第613章 紙牌堆成的房子

訂婚派對之後的第二天,墨菲配合二十世紀福克斯參加了一些關於《叠戈·羅斯》的宣傳推廣活動,蓋爾·加朵直接飛去波士頓,會同比爾·羅西斯一起去《波士頓環球報》協商授權事宜,第二天就有好消息傳了過來,《波士頓環球報》基本同意將當年那篇報道的影視改編權授權給斯坦頓工作室,剩余的就是價錢以及雙方之間權益的事情了。

新的一周開始後,《叠戈·羅斯》的評級順利通過,Mpaa沒有任何懸念的把這部影片評定為R級,二十世紀福克斯也加大了對於影片的宣傳推廣力度。

不過,影片的總投資擺在這裏,二十世紀福克斯的宣傳規模不算大,以平面媒體和互聯網推廣為主。

再就是墨菲和小羅伯特·唐尼,以及瑪格特·羅比等人,不斷在自己的官方社交網站上面,有計劃的發布一些跟影片有關的物料,吸引各自粉絲的關注。

月底之前,蓋爾·加朵搞定了與《波士頓環球報》的談判,拿到了對方的授權,接著返回洛杉磯,開始與奈飛方面展開正式的接觸。

就像是墨菲之前調查研究的那樣,奈飛急於從一眾競爭對手的糾纏中掙脫出來,對於制作獨播內容的渴望異常的強烈,代表斯坦頓工作室的蓋爾·加朵與奈飛方面的接觸,比起與《波士頓環球報》的談判更加順利。

甚至,談了不過兩天,雙發就確定盡快合作由邁克爾·多布斯的同名小說改編的劇集,各自投資百分之五十,並且前兩季享受與投資同比例的版權和收益分成,分成不會刨除奈飛在宣傳和發行上面產生的任何費用。

可以這樣說,這種分成協議,相當於斯坦頓工作室制作的電影交給二十世紀福克斯發行,二十世紀福克斯為影片做宣發,而不收取或者扣除任何形式的宣發費用。

毫無疑問,奈飛方面為了吸引墨菲合作,展示出了極大的誠意。

談判不可能立即完成,不過已經走上了正軌,蓋爾·加朵負責代表斯坦頓工作室與奈飛方面談判,墨菲在不怎麽繁忙的宣傳工作之余,把那本政治小說的改編事宜提上了日程。

與此同時,墨菲讓斯坦頓工作室向外發布招聘啟事,準備招聘一支有經驗的政治劇編劇小組。

電視劇的劇本比起電影來,要麻煩的多,也重要的多,他確定故事的提綱之後,還是會交由一個分工明確的流水線團隊負責編寫具體的情節內容。

不過跟電影一樣,小說只是基礎,墨菲不會讓劇集遵循小說。

電影和電視劇集不是文學,二者必須劃清界限,小說改編前是文學,但是一旦以腳本、以影像的形式出現,就洗脫了它的文學特質,它將變成一種新的藝術形式。

另外,影像比文字更具有沖擊力,制作影像也要比小說更加考慮目前的社會政治環境。

比如《洛麗塔》在美國公映時便掀起軒然大波,為了能讓影片過審,連斯坦利·庫布裏克這種大尺度的導演,都只好將洛麗塔的年齡由12歲改為14歲,同時在情節上刪減了部分尺度過大的內容,並有意提高了道德批判與犯罪情節在影片中所占的比重。

當然,斯坦利·庫布裏克對小說的改編並非全都為了滿足將原著電影化,而是從電影創作的角度,嚴格掌控內容,出於藝術表現的考慮對內容刪減或增加,並選擇自己獨特的切入角度進行拍攝,才有這部極具個人風格的改編影片。

小說向影視作品的改編,並非以忠實重現原著為要務,改編不是簡單的從一部作品到另一部作品的轉換,而是創作另一部有自己深度、自己活力、自己自主權的新作品。

想當年的斯坦利·庫布裏克為了影片,做出了必要的變動,墨菲現在也會根據實際的社會情況做出一定的變化——所有的角色都要比小說中更加黑暗、陰險和卑鄙。

按照好萊塢的傳統主角來說,這部劇集裏面的主要人物,都是些徹頭徹尾的壞蛋,甚至沒任何可取之處。

坐在書房裏面,墨菲確定好思路,又一次拿起了邁克爾·多布斯的小說,小說封面上最顯眼的無疑就是“House of Cards”的書名。

“house of cards”是英文中的固定表達,用太平洋對岸的方式直譯過來就是“紙牌堆成的房子”,引申為“不牢靠的計劃”,解釋為“危如累卵”也可以。

當然,按照墨菲曾經的叫法,《紙牌屋》會更加合適。

這部政治小說的名字,就直接反應出了實際的內容,《紙牌屋》的“屋”指的是眾議院,而“紙牌”就是指玩牌的籌碼,單看這一雙關的書名,就可以猜到男主角是在復雜詭譎的政治桌面上,玩起了權力的遊戲。

“你確定這樣的主角沒有問題?”蓋爾·加朵從旁邊走過來,拿起了桌子上的小說,“他的所作所為很讓人反感,觀眾會不會因為討厭主角而進一步厭惡整部劇?”