第0521章 翻譯官的潛規則

“光哥,現在怎麽辦?”林經緯縮著脖子小聲問。

“你特麽還問我?我話就撂這兒了,今天老子付出這麽大代價,如果弄不回表,你就等著給風幹在學校圖書館外面的旗杆上吧!”

“別介啊!咱們走一步看一步,總能有機會的啊!另外,你現在這簡直仙女一樣的聲線,配合你這純正爺們的語氣,感受太特麽獨特了。”

“給老子閉嘴!再廢話就露餡了。”

其實陳光也對天近能源這麽大一家跨國集團的高層商業談判會議挺感興趣的。

很久之前他就與魯菲說想學著做生意,只是可惜一直沒什麽好機會。

今天倒是陰差陽錯的跑這高端國際談判會議上裏旁聽了,倒不失為一個好好學習鍛煉的機會。

既來之則安之,反正都給拖了進來,一時半會也沒法子去弄表,陳光索性反而認真旁聽起來。

林經緯又從旁邊遞過來一份資料,應該是和會議相關的東西,便於了解情況。

陳光擡頭接過,才發現坐在旁邊角落的蔣經理對自己和林經緯投來討好的目光。

看,這才是真正的職場達人,人家這嗅覺敏銳得不要不要的,阿諛奉承的巴結也這麽有技巧,能讓人舒服,讓人覺得他有用,可真是個人才。

一邊看資料,一邊聽那邊的人談判,沒要得多久,陳光便弄懂了情況。

他咋摸著嘴,這事情有點意思。

所謂的有意思,並非是他真那麽天才瞬間就能弄明白跨國商業的門道,他只知道這是三家來自阿拉伯地區的公司或者小國行政單位的競爭性談判而已。

五六個穿著阿拉伯傳統服飾的人,顯然就是三家阿拉伯勢力各自的話事人,其中就包括之前他聽到過的奧蘭公司。

談判內容主要涉及到天近能源集團與這三方中的某一家合資籌建一座開采難度很高的頁巖氣能源工程,由天近集團出技術,三家公司中的中標者則提供經濟與政策支持。

目前全球範圍內天近集團是屬於相關技術較為領先的層次,歐美倒也有公司可以做到,但很顯然,華夏國內在這方面與他國合作時提供的條件遠比歐美企業優厚得多,這也是近年來華夏跨國公司能在第三世界或者阿拉伯地區頻頻攻城拔寨的優勢。

相比較漫天要價吃人不吐皮的歐美企業,別人更願意與華夏企業合作。

三家公司談判的具體內容,大約就是各自點明自己的優勢,同時還涉及到後期合作中天近集團能得到什麽程度的回報。

真正讓陳光覺得有趣的,是談判的過程中采用的翻譯居然不是國際通用的英語,而是阿拉伯語!

事情一下子就變得有趣起來。

正常的跨國商業談判,當然是采用國際通用的英語居多,雖然三家阿拉伯公司各自話事人都是正兒八經的阿拉伯貴族,他們的慣用語的確是他們自己的母語,但在如此高端的會議上,居然使用小語種作為翻譯,還是讓陳光頗為驚奇的。

反正幾個阿拉伯人說的母語就讓林經緯這個大一就過了英語四級,自詡英語聽寫能力達到國際標準的小夥一臉懵逼。

但陳光表示,我聽起來就和我自己的母語完全沒差別啊!

他一邊旁聽會議,一邊打量著那個對著白樺侃侃而談的中年翻譯,開始咋摸著嘴,這位老兄,有鬼!

這人的水平非常高,他的小手段極其隱蔽。

如果不是特別熟悉阿拉伯語,換言之,如果不是近乎於將這種語言當成是母語的人,根本就聽不出來其中門道。

常言道,華夏人的英語拿到國外去,很容易就被人一聽就能聽出區別,哪怕隔著手機也是一樣。

發音再是標準,但一些非常細微的遣詞造句的習慣,母語和外語也是有著明顯分別的。

英語尚且如此,更加小眾的阿拉伯語就更不用多說了。

表面上看,這翻譯的確是將三位阿拉伯貴族的話原原本本的翻了過去,白樺的發言他同樣也是盡職盡責在翻譯,旁邊負責旁聽與監視的第二翻譯都沒能聽出問題來。

但實際上,這個人的翻譯有失偏頗!

他分明就是在側重那家奧蘭公司!

在漢語公文寫作中,部分詞匯的使用特別有技巧,比如“必須”、“應該”、“務必”、“盡快”、“禁止”、“嚴禁”等等詞匯,不同的詞匯代表著不同的語氣,在一篇嚴瑾的公文寫作過程中,上述類似每一個詞匯的使用都得字斟句酌,往往一詞之差便可能在制定政策或者發布文件時造成誤會。

同理,阿拉伯語中同樣也有類似詞匯,甚至同一個詞匯也一樣有多重程度的表達方式。

比如這位翻譯老兄在提到那兩家公司類似如下發言“我方將在安洛爾省的管道建設過程中全力配合,以排除一切工程困難。”