第0864章 尼達葉的詩(第2/4頁)

“那是因為,以前的桑格莫部族中,女性地位低下,白天絕對禁止出門,部族中的男人白天卻又基本在外狩獵,女性幾乎只有在晚上才能與人交流,女性使用夜晚詞匯的頻率遠遠高過白天詞匯,隨著時間的推移,白天用詞逐漸被女性遺忘與拋棄了,桑格莫部族中的女性幹脆在白天也采用了夜晚用詞。”

“在更早的時候,桑格莫部族還是母系社會的時候,在桑格莫部族的語言誕生初期,完全是按照白天與黑夜來區分的。比如你歸納出來的幾個陰性與陽性區分的用詞,太陽、月亮、光芒、狼、蝙蝠、貓頭鷹等等。你想想,這些東西裏面,太陽和光芒幾乎只在白天出現,月亮只在夜晚出現,狼、貓頭鷹和蝙蝠同樣也是夜晚活動頻繁的動物。”

“刀、流水、大樹,這些詞匯為什麽沒有陰性和陽性的區別?你可以解釋得清楚嗎?你還說過,桑格莫部族中的男性也會采用陰性表述,你不明白這原因,我來告訴你這是為什麽,因為你是在夜晚采訪的他們!當然,在近幾年演變的過程中,這又有變化,無論是什麽種類的語言,必定都會進化,向著更加方便交流的方向發展。”

“最近這幾年,隨著時間的演變,一些詞匯的白天和夜晚的屬性也不再分的那麽清楚,因為這個部族中的女性經常在白天采用夜晚用詞,一些該部族的男性受到影響,在半天也同樣偶爾會使用夜晚用詞。”

“我再告訴你,他們當初是如何劃分白天與黑夜的,不是我們常用的鐘表,而是日晷,當日晷的刻度劃過代表夜晚的指針時,他們就會將一些詞匯切換成夜晚用詞,現在你明白了嗎?巴特勒理事長。”

“哦對了,還有一個事情,你之所以無法從桑格莫人的嘴裏知道這些歷史,是因為大約兩百年前他們遭到了另一個大部族的屠殺,人口從十余萬驟減到不足三萬,史料被焚燒殆盡,德高望重的長者們也死傷慘重,他們的歷史傳承出現了斷層。”

巴特勒目瞪口呆,他下意識就想說陳光是在隨口胡扯,但他腦子裏卻又不禁回想起自己與桑格莫部族接觸時遇到的種種之前並未想明白的現象,如果陳光說的是真的,這些現象就有了個合理的解釋。

“在桑格莫的歷史中,有一個偉大的詩人名叫尼達葉,也正是這名詩人將原本略顯散亂無章的桑格莫語整理成系統,更簡化了他們的傳承文字,下面,我念一段他的詩你聽聽。”

“森林啊!你真是美!斑馬啊!你四條腿!黑夜給了我黑色的大眼珠子,我卻用它來偷窺隔壁王寡婦洗澡!”

最後這一段,陳光是用字正腔圓的桑格莫語念出來的。

不過很可惜,巴特勒聽不太懂。

因為這些詞匯雖然都是標準的桑格莫語的發音方式,但其實相對來說都十分生僻。

以巴特勒現在掌握的桑格莫語,大約也就能分辨出森林、斑馬、四條腿、黑夜、眼睛、獨居的女人這些詞匯。

他唯一能夠篤定的一點,是陳光真的完全掌握了桑格莫語。

“這……這……”

巴特勒結結巴巴的說著,滿臉迷惘。

為什麽會這樣?

他不明白。

除了自己的研究團隊之外,他根本沒聽說過有別的團隊也和自己一樣深入到亞馬遜的叢林裏去與行將消失的桑格莫部族接觸。

陳光到底是從哪裏學來的!

還有,他為什麽知道這麽多自己都不知道的事?

這個叫尼達葉的人是誰?

有這麽偉大的存在嗎?

他為什麽要刻意的把尼達葉的名字音譯成漢語?

他是在嘲笑我嗎?

陳光抄著手,“怎麽?聽不懂?巴特勒先生你都研究了五年的桑格莫語,聽不懂這麽出名的詩歌?”

巴特勒一咬牙,硬著頭皮道:“我怎麽可能聽不懂!”

他這話一出口,也就是當眾承認了一件事,陳光說的,的確是桑格莫語沒錯了。

“那你給大家翻譯一下呢?”

“這首詩裏歌頌了大森林,也歌頌了斑馬這種動物,還有夜晚給了詩人黑眼睛,最後,是他很思念遠在他鄉的獨居的女人。這首詩歌裏充滿了浪漫主義情懷,尼達葉的確是個偉大的詩人。”

陳光幾乎笑出聲來。

有個屁的偉大詩人叫尼達葉。

這首詩當然也是他隨口胡扯的,只不過是翻譯成桑格莫語瞎掰出來的而已。

“你的翻譯基本沒毛病,下面我換成中文說一遍。寫這首詩的,是你大爺,第一句,是森林啊你真美。”

“你大爺?”巴特勒一愣,一時間沒反應過來,倒是陳光直播間裏歡聲一片,都說他坑人。

“第二句,是斑馬啊你四條腿。”

“第三句是黑夜給了我黑色的大眼珠子,沒錯,是大眼珠子。”