第639章 殺出重圍

10歐元的獎金如今已經成為了龔古爾文學獎的一大標簽,這雖然跟諾貝爾文學獎的高額獎金相去甚遠,但它在法國文學界的認可度卻非常高。

得獎的作家幾乎都不會選擇去把這張支票給兌現,而是會把支票裝裱在畫框裏,然後掛在墻上,這是比獎杯更有價值的東西。

雖然龔古爾文學獎的獎金這麽少,但法國國家圖書中心還是一直在支持著獲獎作品,各種各樣的文學圖書沙龍、媒體報道,也會提供很好的推廣和支持!

因此得獎作品大多數時候都會在世界的法語區內暢銷,一些名不見經傳的書甚至能躍居到百萬冊!

不可否認,這已經成為大出版社賺錢的重要手段,因為大多數作家都會把作品交給大型出版社運營。

甚至曾經有龔古爾文學獎得主薩特在1964年寫信給諾貝爾文學獎得主,表示拒絕接受諾貝爾文學獎,他們認為這個獎項更為專業一些!

剛開始的時候,龔古爾獎的評委全是男性,現在逐漸發展到了有三位女性,這種性別的逐漸平衡也讓這個文學獎越發趨近於合理來,畢竟一些女作家的作品同樣也非常優秀。

參選龔古爾獎的作品倒不一定是非得在法國境內出版,只要是用法語寫得就行,比如還有很多國家跟地區都說法語,就像比利時、加拿大魁北克以及北非的法語國家。

獎項在文學界都有名氣,林翰的這次入圍意義非常重大,因為這是他第一個主流文學獎的提名,他的作品不再局限在科幻領域的獎項評選裏!

甚至對於龔古爾獎來說,這一次選擇一部科幻作品作為提名也是巨大突破,它的115年歷史裏面從來沒有選擇過任何科幻小說。

《海伯利安》就讓他們為之破例,這部小說俘獲了評委們的心!

甚至評委會主席貝爾納·皮沃在接受法新社記者采訪的時候也對這一項突破進行了自己的闡述,作為曾經登頂法國圖書銷售榜的暢銷級小說,《海伯利安》幾乎得到了所有評委的喜愛,一致認為它應該破格入圍。

能不能獲獎還不確定,但現在能拿到提名就是非常不錯的事情了,標志著林翰的作品正式進入到世界主流文學的圈子裏面,他正在從一名科幻作家到作家的蛻變!

這個消息一出來,國內文壇的大震動是可想而知的,他們雖然認可了林翰的暢銷能力,但是沒有任何主流文學獎項給林翰提名的。

現在偏偏國外的重量級文學獎開出了這樣的先河,對國內的主流文學圈子簡直就是巨大的嘲諷。

這些作家、評論家眼光不行啊,竟然讓這樣的明珠暗投了!

“《海伯利安》是我見過布局最為宏大、構思最為精巧的科幻小說,它的創意讓人印象深刻,有著極其豐富飽滿的人物形象,每一個人物都跟自己的故事融合在一起,然後彼此構成一個更大的故事,環環相扣。這是一本極其難得的好書,我們渴望看到更多類似的科幻作品!”

貝爾納·皮沃在采訪的時候一點也不吝惜自己的贊譽之詞,同時也非常幽默地說道:“我們聚集在一起談論究竟哪本書可以入圍的時候,都是說我不喜歡這個,這本書有什麽缺點。但我們在談論《海伯利安》的時候,都是話大量時間交流這部作品裏面讓我們欣喜的、出乎意料的部分。”

顯然每個評委都有自己的喜好,有些評委偏向現代小說,有些人又偏向古典主義作品,顯然《海伯利安》在某種程度上進入了他們的視線。

其實這也不足為奇,本來這就是一個建立以神話為基礎的故事,海伯利安是希臘神話裏面的神,法國文學也受到過希臘神話的影響,不少作品都跟希臘神話有關系,所以對小說的接納程度比較高!

另外,英國浪漫主義詩人約翰·濟慈曾經就古希臘神話為題材寫作過長詩《安迪密恩》,但《海伯利安》這篇長詩還沒完成就去世了。

法國人最是浪漫不過的了,濟慈在法國作家心目中擁有非常不錯的地位,所以林翰的這部《海伯利安》在某種程度上就像是自己人寫的!

相比起歐洲地區對古希臘神話的接納程度,中國內地乃至亞洲地區對於這種文化傳說就要接受力弱一些。

所以《海伯利安》在橫掃了雨果獎、軌跡獎、西班牙科幻小說首獎、日本星雲獎、法國宇宙獎、英倫科幻獎、科幻紀事獎等科幻類的大獎之後,終於把“魔爪”伸向了主流文學獎項!

這部小說在歐美地區的聲譽非常高,很多人都覺得這與其說是一本科幻小說,倒不如說它是一部古典文學作品,科幻只是其文藝內核的外套。

《海伯利安》的這次突破具備有雙重意義,再加上它的銷量也是所有提名者裏面最高的,所以受到媒體的關照偏愛也很正常,畢竟很多讀者根本就沒看過其余書!