第156章 舌戰群儒

這間階梯教室內,“嗡”地一聲,大家議論開了,300名學員全部回頭,對李凡行注目禮。

“嘿,這小子怎麽瞎扯呢!”

“還沒華佗?這可是歷史上大名鼎鼎的人物,鬧呢哥們兒?”

“要是讓學中醫的聽到了,不得咬你啊!”

“大家聽著吧,看看他怎麽胡扯!”

……

現場還真有出身中醫世家的學員,他叫陸有為,此時他那張臉頓時就拉下來了,左嘴角往上一抽,冷笑了一聲:“呵呵!”

顧亞婷則支著耳朵,準備找出李凡的漏洞,要報這輕薄之仇。

在這個時空,華佗可幾乎沒有任何爭議,的確有一些人懷疑華佗的客觀存在,但都沒有形成紙面文字的專門研究,而李凡,今天就要為這個時空獻上一些地球時空中大師們以及自己的觀點了。

“這是我的一家之言,大家請聽我說。”

教室裏瞬間安靜,都在等著聽李凡胡謅,大家倒要看看,一個網絡紅人,一個被很多人稱之為文化偶像的小子,到底能說出什麽驚天動地驚世駭俗的言論來。

李凡略清了清嗓子,道:“我個人覺得,華佗本意是‘藥’,本無此人,今天華佗的形象,不過是被歷史塑造出來的,大家請聽我詳細說一下。

天竺語‘agada’,作名詞時是香藥之名,特指解毒劑,中譯為藥或丸藥,舊譯為‘阿伽陀’或‘阿羯陀’,為內典中所習見之語。

‘華’字古音,據瑞典人高本漢字典為‘??’,日本漢音亦讀‘華’為‘??’。則華佗二字古音與‘gada’相應,之所以省去‘阿’字,其實和‘阿羅漢’僅稱‘羅漢’是一個道理。

當時民間比附印度神話故事,因稱為‘華佗’,實以‘藥神’目之。

……”

這一番言論直接把大家說懵逼了,梵文,你丫的還懂梵文?你這知識都哪來的啊?

大家想反駁吧,但是,人家開始直接就拋出了梵語來了,這個在座各位哪懂啊,誰也不知道李凡關於梵語的解釋對不對,但就是覺得很厲害的趕腳!

周老先生眯起了眼睛,雙手支著講桌,神情專注,傾耳細聽。

李凡開篇直接拋出梵文,其實就是一個震懾作用,反正你們都不知道,先在氣勢上壓住大家,建立心理優勢。

接下來,李凡開始引據史學大師陳寅恪以及諸位大家的觀點,同樣容納了自己的想法進去,然後,無華佗論直接把大部分人都說迷糊了。

“……老師,這只是我個人觀點,必然有不對或者不合理的地方,大家見笑了。”

周老先生未作點評,道:“其他同學有不同意見麽?”

“老師,我有,”顧亞婷起身,回頭冷冷地掃了李凡一眼,道:“各種史料中本就有華佗的記載,比如說《三國志·魏書·方技傳》中:太祖聞而召佗,佗常在左右。太祖苦頭風,每發,心亂目眩,佗針鬲,隨手而差……佗死後,太祖頭風未除。

再比如,《後漢書》記載荀彧曾說:‘佗方術實工,人命所懸,宜加全宥。’

請問李凡,你這是向歷史事實發起挑戰麽?”

顧亞婷直接發了一個大招,用史料來佐證。

李凡微露笑意,道:“史書史料未必是沒有錯誤的,而前人犯錯,後人便錯上加錯,以訛當真。我隨便舉兩個例子。

《三國志·魏書·曹沖傳》中,曹沖稱象的這個華國人民老幼皆知的故事,我認為是假的。因為我以前翻看文獻時發現,曹丕與王朗書中提到,孫權獻馴象時間為公元219年冬,那時,曹沖已夭折11年了。所以,我推測《三國志》中,這個是錯誤的,以訛傳訛的。

……”

“嘩嘩嘩”又一頓講,李凡說隨便舉兩個例子,可結果,舉了各種史書中七八處錯誤,完全是挑戰大家常識和認知,但,大家一時之間偏偏找不出什麽有力的論點進行反擊。

“所以說,即便是歷史書籍,也有太多錯誤了,甚至道聽途說以訛傳訛,至於誇大其詞等等,更是比網絡小說還過分!而且,很多史書,雖然冠以‘史’字,但很多時候是為執政者服務的,這個不消多說了,大家都懂。”

顧亞婷想了想,無奈坐下,然後突然又砰地起身,繼續發問:“三國時期,佛教還未流傳開,起碼翻譯佛經就是一個大問題,你說華佗一些事跡以及曹沖稱象是從佛經中引用而來,我絕不敢苟同!”

李凡道:“這個你完全錯了,三國時期,有天竺、安息、康居等國的沙門曇柯迦羅、曇諦、康僧鎧等人,先後來到洛陽,從事經典的翻譯,其中《高僧傳》《無量壽經》等等,這個時期就已經翻譯了。

而且,曹植也喜讀佛經,並創作梵唄。

所以說,曹沖稱象來源自印度佛經《雜寶藏經》,這件事情是有客觀條件的,而且,華佗的一些事跡,幾乎就是印度神醫耆域的故事。”