五、明成祖國書的波斯文譯本的來歷

上面我們提到,明成祖致沙哈魯國王國書的波斯文譯本文字十分流利,表述地道,顯然出自母語為波斯語的人手筆。同時這份國書的波斯文譯本嚴格遵循漢文詔書格式,特別是譯文中出現漢文詞匯8個,很值得注意。尤其應當指出的是“帖木兒駙馬”這個詞,理應譯為Temür Kürgen,即“帖木兒·曲烈幹”。但波斯文本在翻譯“駙馬”這個詞時,卻徑直使用漢語詞匯,把漢字“駙馬”音譯為fūmā,也就是用了一個波斯人不懂的詞。這說明波斯文本的翻譯者可能不知道kürgen(駙馬、女婿)這個詞,只能用漢字音譯來表達。要弄清這個現象的原因,就不能不簡述一下明代官方波斯語翻譯的情況。

1368年,明軍攻入大都,收得元廷藏書档案若幹萬卷,席卷運至南京。洪武十五年(1382)秋,明太祖理政之暇,命儒臣選故元圖書講解時發現,運至南京的元廷藏書中有“西域圖書數百冊,言殊字異,無能知者”。元代和明初有些漢人文士了解“西域陰陽家推測天象至為精密有驗。其緯度之法,又中國書之未備”。但元時回回秘籍束於官府,漢人但聞其名而終不得一見。元亡後明太祖和他的臣子們有幸得見其書,確實很急於了解回回科學的獨到之處。明太祖召見仕於明廷的回回人海答兒等,出所藏圖書,要求他擇其中“言天文、陰陽、歷象者、次弟譯之”。使這些“遠出夷裔,在元世百有余年,晦而弗顯”的著作能夠“為中國之用,備一家之言”。

在翻譯時,明太祖對海答兒等人明確指示:“爾西域人素習本音,兼通華語,其口以授儒,爾儒譯其義,輯成文焉。惟直其述,毋澡繪。”(注:闊識牙耳(Kušyar,11世紀初葉阿拉伯科學家)著,海答兒、阿答兀丁、馬沙亦黑、馬哈麻等人譯:《回回天文書》,涵芬樓秘籍第3集,洪武十六年刻本影印本。)由此可見,洪武年中為政府翻譯西域文獻的主要是回回人。自元初至洪武回回人入居漢地雖然已經一百多年,他們中的知識分子仍然沿習西域“本音”,即波斯文,即使兼通漢語,漢文也程度不高,不能執筆寫作。所以在翻譯時采用回—漢合作方式,由回回譯員閱讀原文口授其義,與之合作的漢族文人筆錄,有如佛經翻譯初期的狀況。

就在帖木兒之孫哈裏送還傅安的那一年,即永樂五年(1407),明政府為培養與周邊各族打交道的人才,設立了四夷館。《明實錄》記其成立雲:“因四夷朝貢、言語文字不通。命禮部選國子監生蔣禮等三十八人隸翰林院,學譯書。人月給米一石,遇開科仍令就試,仍譯所作文字。合格準出身,置館於長安左門外處之。”(注:《明太宗實錄》卷48。)這就是說,永樂五年四夷館初設時,地點在南京長安左門之外,當時的生員38名均選自國子監。其在學期間的待遇是每人每月一石大米。其考試時間與開科取士時間一致。

明代《大學衍義補》對此也有記載,曰:

臣按譯言之官,自古有之。然惟譯其言語而已也。彼時外夷猶未有字書。自佛教入中國,始有天竺字。……唐宋以來,雖有潤文譯經,使之銜然,惟以譯佛書而已,非以通華夷之情也。我文皇帝(按明成祖)始為八館,曰西天、曰韃靼、回回……。初以舉人為之,其就禮部試,則以番書譯其所作經義,稍通者,取聯名於進士榜,授以文學之職而譯書如故。其後又擇俊民,俾專其業。藝成,會六部大臣試之。通者冠帶。又三年授以官,蓋重其選也(注:《大學衍義補》卷145。)。

唐以前雖然已有的研習番文之風,但其目的主要是為了翻譯佛經。為溝通非漢族當權者與普通百姓之間關系而設立學校,教授外族語言文字的事業始於金代而盛於元代。只有在明代,才有以溝通“華夷之情”為目標的官辦番語教學機構——四夷館。所以說,明成祖在永樂五年設立的四夷館,從現代意義上說就是一所“亞洲研究院”。四夷館隸屬最高學術機關翰林院,其生員當初皆以舉人為之。學成後要舉行考試。考試的內容是“以番書譯其所作經義”。成績優良者,“得聯名於進士榜,授以文學之職”,使之繼續譯書。後來為培養專攻番語的人才,生員改從“俊民”,即聰慧者中選取。學習期滿,集六部大臣會考,通過者授以“冠帶”,經過三年實習期後,才授以官職。

四夷館初設時,這所“亞洲研究院”中有八個館,即今天意義上的系,它們分別是韃靼、回回、女真、西番、西天、百夷、高昌、緬甸。其中西番、西天兩館分別教授吐蕃、印度文字,百夷、緬甸分別教授雲南及其境外緬甸文字,韃靼、女真兩館教授北亞地區語言文字,而負責培養與內陸亞洲地區交往人才的為回回、高昌兩館。