第一部 1.跨過海峽(第4/6頁)

“我會還你們的,”他說。“我可能去當兵。我可以把掙的錢寄一部分給你們,還可能弄到戰利品。”

摩根說,“可現在沒有打仗呀。”

“什麽地方會有的,”凱特說。

“我也可以到船上做幫工。可你們知道,貝拉——你們覺得我該回去帶它嗎?它在哀叫。他把它關了起來。”

“以免它咬他的腳趾嗎?”摩根說。他喜歡拿貝拉開玩笑。

“我想把它帶走。”

“我聽說過船上有貓,可沒聽說過有狗的。”

“它很小。”

“但不會被當成貓,”摩根笑了起來。“話說回來,你個頭太大了,船上不會要你的。那些家夥得像小猴子一樣升帆纜——你見過猴子嗎,湯姆?還是當兵更靠譜。說實在話,有其父必有其子——上帝在分配拳頭的時候,你可不是排在隊尾。”

“行了,”凱特說。“我們來看看是不是明白了你的意思: 有一天,我弟弟湯姆出去打了一架。為了教訓他,他父親溜到他的背後,不知拿什麽東西,反正很重,也可能很尖,砸了他,然後,當他倒在地上之後,他差點兒挖掉他的眼睛,還猛踢他的肋骨,並隨手操起一塊木板打他,打得他面目全非,如果我不是他的親姐姐,我幾乎都認不出他來,而我丈夫卻說,托馬斯,解決這個問題的辦法,就是去當兵,去找一個你不認識的人,挖出他的眼睛,踢斷他的肋骨,我想,說穿了就是幹掉他,好掙點兒錢。”

摩根說,“這總比去河邊打架,而任何人都得不到好處要強。你瞧瞧他——要依我的話,我會發動一場戰爭,好把他招進去。”

摩根拿出錢包,數出一些硬幣: 叮當,叮當,叮當;他的動作很慢,有意吊著胃口。

他摸了摸自己的顴骨。上面有傷,但不礙事,可是卻冰冰涼的。

“聽著,”凱特說,“我們是在這兒長大的,也許有人會願意幫湯姆一把——”

摩根看了她一眼,那意思十分清楚: 你以為很多人會願意跟沃爾特•克倫威爾作對嗎?讓他砸垮他們家的門?仿佛聽到他沒有說出的想法一般,她說,“不會。也許。也許,湯姆,這樣最好,你看呢?”

他站起身。她說,“摩根,你瞧他這樣,他今晚不能走。”

“我必須走。再過一小時,他就會灌滿一肚子酒,再一次回到這裏。如果他認為我在這兒,他會放火燒了這地方的。”

摩根說,“你上路的東西夠了嗎?”

他想轉向凱特說,沒有。

可她已經別過臉去,正在哭泣。她不是為他而哭,因為他覺得,永遠不會有人為他而哭,上帝沒有給他安排這種命。她哭是為了她自己對生活的設想: 禮拜天從教堂出來後,所有的妯娌姐妹你親親我,我抱抱你,拍一拍對方的孩子,一邊憐愛地誇獎幾句,揉一揉他們的小圓腦袋,女人們交換和比較著小寶寶,而男人們則聚在一起談著生意,羊毛呀,紗線呀,長度呀,運輸呀,該死的佛蘭芒人呀,以及捕魚權、釀酒、年營業額、很及時的消息、你來我往、小小的優惠、少量的定金、我的律師說……嫁給摩根•威廉斯,就該是這種生活,因為在帕特尼,威廉斯是一個大家族……但到頭來,似乎並非如此。沃爾特把它全給毀了。

他小心而僵硬地站起身。現在他渾身上下都痛。明天會更痛;到第三天,瘀痕就會出來,別人會打聽是怎麽回事,你就得開始應付他們。到那時,他就遠離了這兒,大概不會有人追根究底,因為誰也不認識他,誰也不會在乎。他們會認為他的臉被人打扁是家常便飯。

他拿起錢,說,“Hwyl,摩根•威廉斯,Diolch am yr arian。”謝謝你的錢。“Gofalwch am Katheryn. Gofalwch am eich busness. Wela i chi eto rhywbryd. Pob lwc.”[1]

照顧好我姐姐。祝你生意順利。我們以後再見。

摩根•威廉斯張口結舌。

他幾乎要笑起來;如果不是怕臉上的傷口崩裂的話,他肯定就笑了。以前他經常呆在威廉斯家裏: 他們以為他只是來蹭飯的嗎?

“Pob lwc,”摩根緩緩地說。祝你好運。

“如果我沿著河走,行得通嗎?”

“你是想去哪兒?”

“海上。”

事情走到這一步,摩根•威廉斯一時顯得很難過。他說,“你會好好的吧,湯姆?我跟你說,如果貝拉來找你,我不會讓它餓著肚子回家。凱特會拿餡餅喂它的。”