譯者後記

《十六世紀明代中國之財政與稅收》一書出版於1974年,作者以《明實錄》、明人奏疏筆記和明代地方志等史料為基礎,充分吸收了70年代以前中國大陸、台灣以及歐美、日本的研究成果,對於明代的財政與稅收進行了詳盡的分析,提出了很多有意義的見解,不失為明代財政史研究的力作。

本書的序、致謝、度量衡說明、第一章、第二章、第四章、第八章、附錄和參考書目由阿風翻譯。第三章由倪玉平翻譯,第五章、第六章由許文繼翻譯,第七章由徐衛東翻譯。全書最後由阿風統一審理定稿。王風承擔了本書的部分英文校訂工作。

本書英文版最後附有專有名詞索引、綜合索引,中文本則略去未譯。

本書每章注釋中所引書名多依英文版進行了略寫,讀者有必要參閱“參考書目”。對於作者所引西文著作,書名篇名均保留原文不譯;由於所引文獻標準不一,或卷或冊,英文版注釋中用“/”區別卷(冊)與頁,中譯亦循此例。對於《明實錄》及近現代出版的著作,譯者均作“頁××”。但刻本、抄本或者影印本,均維持英文版注釋形式。《明史》(台北1963年)也維持本書英文版的注釋形式。

對於地方志的出版年代,本書與《中國地方志聯合目錄》(中華書局1985年)所記多有不同,讀者可以參考《中國地方志聯合目錄》。

原書在年代、地名、官名及資料征引等方面有個別訛誤,或者與通行的看法不一。對於其中可以確定的問題,譯者加注進行說明。暫時無法確定的問題,則維持原樣。作者行文當中另有若幹處當頁腳注,我們的注解則綴有“譯者注”字樣以示區別。

本書在翻譯過程中,不斷得到中國社會科學院歷史研究所欒成顯、張雪慧、許敏、萬明、吳艷紅諸位先生的幫助。在本書翻譯完成之際,承蒙中國社會科學院歷史研究所周紹泉研究員、南京大學歷史系範金民教授審閱部分書稿,並提出很多修改意見。美國Colgate大學歷史系的魯大維(David M.Robinson)先生也為譯者答疑解難。在此深表感謝。當然,譯文中的錯誤概由譯者本人負責,與他人無涉。

該書從翻譯到最後定稿,大半時間是用來查閱引用的資料與論著。中國社會科學院歷史研究所圖書館為這一工作提供了很方便的條件,但由於時間、精力有限,能力不足,譯文中必然有許多錯誤和不當之處,敬請讀者批評指正。

譯 者

2001年2月14日於北京