第十一章 5(第4/4頁)

...

The ambulance was on the spot, the jeeps were running wild.

Thc medics jumped and screamed with glee, rolled up their sleeves and smiled. For it had been a week or more since last a 'chute had failed'.

And he ain't gonna jump no more

...

He hit the ground,the sound was 'Splat', 'his blood went spurting high.

His comrades they were heard to say, 'A helluva way to die.'

He lay there rolling round in the welter of his gore.

And he ain't gonna jump no more.

There was blood upon the risers, there were brains upon the' chute.

Intestines were a-dangling from his paratrooper's suit.

He was a mess, they picked him up and poured him from his boots.

And he ain't gonna jump no more.

Gory, gory, what a hell of way to die.

Gory, gory, what a hell of way to die.

Gory, gory, what a hell of way to die.

He ain't gonna jump no more...”

教堂外面,所有的戰士都默默聽著,無論是綠色迷彩服還是藍色迷彩服,無論是陸軍特種兵還是海軍陸戰隊。仿佛此刻一切都凝固了,又仿佛他們想起來自己最初的軍旅歲月。一種情緒在內心深處流動,仿佛這些驍勇善戰的戰士在某種程度上心裏的東西是相通的,是可以超越國籍和語言的。

Blood Upon The Risers

(《血流成河》,美軍101空中突擊師士兵隊列歌曲譯文)

Blood Upon The Risers,這首歌的旋律最早出現在19世紀60年代,但是100多年以來被多次重新填寫歌詞。除了這個版本之外,還有一個贊美詩版本Battle Hymn of the Republic。曼聯隊的隊歌Glory Glory Man United也是用的這個旋律。

二戰時期,美軍101空降師的士兵重新填詞,成為該師士兵進行曲。詼諧的旋律,歌詞卻非常血腥,這是美軍特殊的自嘲風格。101空降師在戰後改編為101空中突擊師,雖然還有傘降訓練和行動,但是直升機成為該師的常用裝備。這首歌作為軍隊傳統的一部分保留下來,用以激勵士氣。

譯文大致如下:

蓋瑞,蓋瑞,他媽的糟糕的死法;蓋瑞,蓋瑞,他媽的糟糕的死法;蓋瑞,蓋瑞,他媽的糟糕的死法。他再也不用跳傘了“有人高興嗎?”軍士長大聲喊著看去,我們的英雄們微弱地回答:是!然後他們使自己站起來,跳進冰冷的疾風中,降落傘從傘鉤上解脫。他再也不用跳傘了。

他用長長的洪亮的聲音數著,等待開傘那一刹的強大震動,他感覺到風,感覺到寒冷,感覺到可怕的下降,傘從傘包沖飛出,將他的腿纏繞。他再也不用跳傘了。

傘繩纏住他的脖子,將他包裹在傘篷中,傘繩死死地纏繞在他瘦弱的身體上,傘衣成了他的壽衣,他高速墜向地面。他再也不用跳傘了。

那天他還想著生活、想著愛情,歡笑著飛奔,他想帶女孩回家;他左後面一個兄弟在想軍醫如何能找到他。他再也不用跳傘了。

腳下有了平衡,吉普在野地上飛馳,軍醫跳了下來,苦笑著卷起袖子;為了這個從一周前甚至更長……

自從降落傘失效後。他再也不用跳傘了。

他砸在地面上,傳出液體飛濺的聲音,鮮血從他身上高高地噴出,他的戰友中有人說了聲:“這是個糟糕的死法!”他再也不用跳傘了。

鮮血粘在傘繩上,腦漿在……降落傘上,腸子掛在傘兵衣外搖晃,他是一團糟了,將他收斂起來,把曾是他腳的部分血肉從他靴子裏倒出來。他再也不用跳傘了。

(該譯文來自網絡,後經英國SBS特種部隊華裔老兵修正翻譯不甚準確的部分。特此鳴謝)