注釋

[1]這個姓氏用英文通常拼作“Vassiltchikov”,蜜絲自己使用德國拼法“Wassilt-chikoff”。——原注(俄國姓氏依規則是區別陰陽性的,但本書依照名從主人原則,並未將“夫”改為“娃”。——編輯注,全書以下注釋若非特別注明,均為中文版編輯注,不再一一說明)

[2]經查證,伊拉瑞恩公爵(Illarion Sergeyevich Vassilchikov,1881—1969)曾是末代沙皇尼古拉二世的國家杜馬成員,是出身於俄國基輔地區的貴族,其家族是俄國最古老的貴族之一。莉蒂亞女爵(Lydia Leonidovna Vyazemsky Vassilchikova,1886—1948)的父親是俄國大公,曾是俄國上議院成員。莉蒂亞精通多種歐洲語言,“一戰”期間曾在國際紅十字會擔任護士。

[3]因為此次密謀的基地是納粹德國陸軍總司令部,所以也借其所在地佐森之名,被稱作“佐森密謀”。

[4]Oppeln,波蘭奧波萊(Opole)的舊稱。

[5]Kurfürstendamm,一譯“選帝侯大街”。

[6]Tiergarten,原是古代波斯皇族獵場,區內有著名的蒂爾加滕公園、動物園及勝利紀念柱。——譯者注

[7]British Minister of Economic Warfare,“二戰”期間的英國政府職位,主管英國特別行動處和經濟作戰部。

[8]法貝熱(Karl Gustavovich Fabergé,1846—1920),俄國著名金匠、珠寶首飾匠人,工藝美術設計家。他的作品被歐洲各國皇家爭相購買,尤其他的作坊制作的復活節彩蛋,十分精巧,被稱為“俄羅斯彩蛋”,俄國和各皇室視之為珍品。

[9]Topolino,這是意大利語中對米老鼠的稱呼。

[10]Paskha,俄國人用奶酪、奶油及杏仁做的復活節甜點。

[11]與卓別林齊名的美國無聲喜劇片演員。

[12]英國國際化工公司的一種牙膏產品,20世紀20年代《申報》已有該品牌廣告,中譯名為“固齡玉牙膏”。

[13]1英裏=1.609344千米。

[14]Halensee,一譯“瀚藍湖”。

[15]世界上有兩個較為著名的海岸均名為裏維埃拉(Riviera),一處為法屬,也被稱為藍色海岸,另一處為意大利屬,中文常稱為利古裏亞海岸。這裏在用這個重名揶揄法國人。

[16]5月1日是蘇聯的閱兵慶典日。——譯者注

[17]1987年8月17日去世。

[18]Cirolo della Caccia,這是羅馬年頭頗久的一家會員制俱樂部。

[19]德國導演卡爾·裏特執導的一部關於蘇聯秘密警察的電影。

[20]原文如此,疑為Philine之誤。

[21]Bernd Mumm,引文原文如此。在蜜絲的日記中,該人名寫為Bernt Mumm(貝恩特·穆姆)。

[22]1942年德國對英國歷史勝跡和文化名城進行了一系列轟炸,這次盟軍對柏林的空襲,可以看作是報復。貝德克(Karl Baedeker)是19世紀的德國出版商,他出版了一系列旅遊導覽手冊。在1942年的對英轟炸中,德國外交部官員曾說:“我們應將貝德克大不列顛導覽手冊上每一處標記了三星的建築物都炸掉。”所以這次轟炸也被稱為貝德克大轟炸。此處納粹將這個說法反用在對柏林的突襲上。

[23]此地即現波蘭西南部小城卡爾帕奇,在1945年之前,此地一度屬於德國,德語名即為“Krummhübel”。1945—1947年,德國人被強制遷出,波蘭人遷居此地,並將之更名為卡爾帕奇。

[24]Madonna,即聖母瑪麗亞。

[25]Potemkin Village,1787年,在葉卡捷琳娜二世出巡因俄土戰爭獲勝而得到的克裏米亞途中,主戰的格裏戈裏·波將金將軍在第聶伯河兩岸布置了可移動的村莊來欺騙女皇和隨行大使。現在這個典故常被用來比喻給人虛假印象的建設和舉措。

[26]Levant,指中東或近東。——譯者注

[27]Charlie Kuns(1896—1958)是出生於美國的英國音樂家,他的演奏風格很獨特,他會用鋼琴將流行的樂曲輕松自在地輔以精妙的輕重音演奏出來,他自己稱這種演奏方式為“有表情的旋律和節奏”。

[28]這是流行於瑞士和奧地利山民之間的一種山歌,沒有歌詞,特點是用真假聲急變互換。

[29]Pierre Mignard,1612—1695,法國畫家,以畫宗教題材和肖像知名;Jean-Marc Nattier,1685—1766,法國宮廷畫家,以畫貴婦畫像而著名;Hyacinthe Rigaud,1659—1743,法國巴洛克畫家。

[30]Savonarola,15世紀意大利強烈反教宗的宗教改革家。——譯者注

[31]本文沒有標注寫作時間,估計應在本書第一版出版前不久,即1985年前後。