淩徹的評論 (涉底)(第4/4頁)

盡管書名是《姑獲鳥之夏》,但事實上,姑獲鳥在書中所占的篇幅少的可憐。一次是關口無意間瞥見書中的姑獲鳥圖畫時,一次是之後京極堂解釋為何姑獲鳥會與うぶめ結合,除此二處之外,根本就沒有其他地方有較長的篇幅來提及與說明。

雖然姑獲鳥在小說中的著墨甚少,但事實上,姑獲鳥才是故事真正的主軸,什麽三重人格、想像懷孕、密室消失,全都是為了姑獲鳥這個主角而做的包裝。是的,姑獲鳥才是主角,其他的,只不過是舞台布置罷了。

為什麽呢?

在日文裏寫到姑獲鳥時,是這麽寫的:

うぶめ

姑獲鳥

在“姑獲鳥”這些漢字旁,會加上“うぶめ”這些假名。這意謂著,姑獲鳥的讀音是うぶめ,而此二者,是相等的。亦即“姑獲鳥”等於“うぶめ”,而“うぶめ”也等於“姑獲鳥”。

然而,姑獲鳥卻不是日本既有的名詞。這一點從關口初見姑獲鳥時,以音讀的方式念成“こかくちょう”,而不是用訓讀的方式念做“うぶめ”可以看得出來。

在京極堂的解說下,姑獲鳥的確是從中國傳到日本的妖怪。而うぶめ,寫為“產女”的妖怪,才是日本固有的妖怪。

然而,在種種原因下,“姑獲鳥”與“うぶめ”畫上了等號。本草綱目中,奪取女孩當作養女的姑獲鳥,在日本變成了請求路人抱小孩的產女。也可以說,產女這個妖怪,寫法變成了姑獲鳥。

原本二者意義不同的妖怪,就這樣分別以漢字與假名的方式合而為一。

在這樣的融合下,對讀者來說,尤其是對不熟悉的讀者來說,姑獲鳥與うぶめ的意義完全等同。看到姑獲鳥便念為うぶめ,聽到うぶめ就寫為姑獲鳥。《姑獲鳥之夏》,念法就是《うぶめのなつ》。

經過了連續嬰兒誘拐事件、密室消失、懷孕二十月之後,終於,悲劇即將落幕。

然而,久遠寺涼子,不,是久遠寺京子,卻仍然堅持最終的演出。

強搶嬰兒的京子,在最後,終於將嬰兒交給關口。

奪人子的京子,變成了遞人子的涼子。

奪人子的姑獲鳥,變成了遞人子的うぶめ。

姑獲鳥はうぶめになった。

姑獲鳥變成了うぶめ。

原來這才是京極夏彥真正想說的!三重人格、想像懷孕、密室消失,全都是為了最後這句話而布置的舞台!

姑獲鳥與うぶめ,終於完整的分離,回歸到最原始的形態。

利用姑獲鳥的雙重意涵,創作出一部完美的推理傑作,京極夏彥真不愧是妖怪博物家。

京極堂系列中,妖怪與故事能夠結合得最完美的,只有《姑獲鳥之夏》。

我們甚至可以這麽認為,《姑獲鳥之夏》最原始的構想並非三重人格等等事件,而正是分離姑獲鳥的雙重含意。所以妖怪與故事當然能夠完美結合,因為整個故事就是由於姑獲鳥才出現的。姑獲鳥變成了うぶめ,只因為這麽一句話,姑獲鳥壓倒了所有的其他事件,大聲昭示:“沒錯,我才是主角!”

於是,在最後的最後,我們終於認清真相,那個明明白白寫在書名裏的真正真相。

姑獲鳥啊……

小說結束了,但京極夏彥卻仍然繼續散發光芒。

京極夏彥就如同一位陰陽師,驅使著無數式神從小說中躍出與讀者共舞。

在式神的侵襲下,我們無法不沉迷於其中,無法不喟嘆其才華。

京極夏彥所吟唱的咒語,從打開小說的那一刹那便繚繞在我們耳邊。

在咒語的告禱下,我們無法不驚愕於真相,無法不期望其未來。

能夠活在這個年代,親眼目睹一位偉大作家的誕生,實在是一件幸福的事。

淩徹

1998.5.23