第十一章 茶間閑話

在哈蒙太太帶著住在自己家的客人前來喝茶的時候,如果說萊蒂希亞·布萊克洛克顯得有點心不在焉的話,這位我們提到的客人——馬普爾小姐也幾乎不可能注意到,因為這是她們初次謀面。

這位老太太溫文爾雅的八卦方式頗具魅力。她幾乎一下子便表現出自己是那種持續關注竊賊的老太太。

“我親愛的,什麽地方他們都可能進來,”她向女主人保證道,“如今他們無孔不入。雖然有那麽多的美式新方法,我自己還是相信老式的裝置:門窗鉤和一雙亮眼。他們能撬鎖,撥開門閂,可一個銅鉤和一雙眼睛就能挫敗他們。您試過沒有?”

“恐怕我們對門閂和銅鉤不是很在行,”布萊克洛克小姐歡快地說道,“實際上,家裏也沒有多少東西可盜竊的。”

“前門要上鐵鏈子,”馬普爾小姐建議道,“然後女仆開門時只能開個縫兒,先看清外面是誰,這樣他們就無法硬闖進來。”

“我估摸米琪——我們這兒的中歐人,會喜歡這個辦法。”

“您所經歷的搶劫一定非常、非常可怕,”馬普爾小姐說道,“圓圓一直在跟我講這件事兒。”

“我被嚇得動彈不了。”圓圓說。

“那是個駭人的經歷。”布萊克洛克小姐承認。

“那人被絆倒,槍殺了自己,這似乎正是上帝的旨意。如今的盜賊是那麽殘暴。他是怎麽鉆進來的?”

“哎,恐怕我們不常鎖門。”

“哦,萊蒂,”邦納小姐驚叫出聲,“我忘了告訴你,警督今天上午可奇怪了。他硬是要開第二道門,你知道的,就是打不開的那道——那邊的那一道。他尋找開鎖的鑰匙,還說門給上過油,可我不明白為什麽,因為——”

等她看到布萊克洛克小姐示意她住口的動作,為時已晚,所以話雖打住,但她的嘴巴還張著。

“哦,洛蒂,我真——抱歉——我是說,哦,實在請你原諒,萊蒂——哦,天哪,我真蠢。”

“沒關系,”布萊克洛克小姐說,但她很惱火,“只不過我覺得科拉多克警督不願別人談論這事兒。我不知道他做試驗的時候你在場,多拉。您能理解,對吧,哈蒙太太?”

“啊,是的,”圓圓說,“我們不會泄漏一個字兒的,對吧,簡姨媽?可我納悶他幹嗎——”

她陷入了沉思。邦納小姐坐立不安,一副可憐巴巴的樣子,末了,終於忍不住脫口道:“我總是說錯話,啊,天哪,萊蒂,我只會給你增加痛苦。”

布萊克洛克小姐趕快說道:“你是我最大的安慰,多拉。何況在奇平克萊格霍恩這樣一個小地方,其實也沒有什麽秘密。”

“確實是這樣,”馬普爾小姐道,“您知道,消息傳播的方式恐怕是最離奇的。仆人當然是一個方面,但也不僅是這樣,因為現如今仆人也不多了。還有每天上門幹活兒的女人,大概她們更惡劣,因為她們到處轉,把消息傳來傳去。”

“啊!”圓圓忽然說道,“我明白了!當然啦,如果那道門也能打得開,有人就可以在暗中從這兒溜出去打劫——只是這不可能——因為行竊的是皇家溫泉水療飯店的那個人。或者並不是這麽回事兒?……不,我還是沒明白……”她皺起了眉頭。

“這麽說事情都發生在這個房間?”馬普爾小姐問道,接著又帶著抱歉的口吻補充道,“恐怕您會認為我好奇得無可救藥,布萊克洛克小姐——可這是那麽讓人激動——就像在報紙上看到的故事——我只是渴望從頭到尾聽一聽,有一個全貌,如果您明白我的意思——”

即刻,她便聽到圓圓和邦納小姐滔滔不絕卻令人糊塗的敘述——布萊克洛克小姐偶爾會加以糾正。

在這期間,帕特裏克走進來,好意地參與了復述——甚至還扮演起了魯迪·謝爾茲。

“萊蒂姨媽就在那兒——在拱門的角落裏……站到那兒去,萊蒂姨媽。”

布萊克洛克小姐服從了,他們還把彈孔指給馬普爾小姐看。

“多麽奇妙——幸運的逃脫。”她抽了口氣。

“當時我正要去給客人遞香煙。”布萊克洛克小姐指了指桌上的大銀煙盒。

“人們抽煙的時候真不小心,”邦納小姐反感地說道,“現在沒有誰像過去那樣真正愛惜好家具了。有人把香煙放在這張漂亮的桌上,瞧瞧這兒,燒得真嚴重。太不知羞恥了。”

布萊克洛克小姐嘆了一口氣。

“有時,我恐怕你對別人的東西太在乎了。”

邦納小姐愛惜朋友的東西,其愛之熾烈,簡直就好像她自己才是真正的主人。圓圓一向認為這是多拉身上的一個非常可愛的品質,她絲毫沒有表現出嫉妒之情。

“這是一張可愛的桌子,”馬普爾小姐很禮貌地說,“上面這個陶瓷燈多漂亮啊。”