7(第4/4頁)

脇坂以他麻痹的身軀,勉強從椅子上站起。

同一時間,門再度開啟。小野寺部隊長似乎仍對公演回味無窮,那張酒糟臉滿是笑容。

在理應無人的房內發現脇坂的存在後,小野寺部隊長臉上立即浮現狐疑之色,視線緊盯著桌上那封告白信。

脇坂已不想替自己辯解,他腳下一陣踉蹌,再次癱倒在椅子上。

合上雙眼。

他耳畔響起哄然大笑,過往人生就此消失,宛如幻夢一場。


[1] 一千張榻榻米的日文為“千疊”,與“戰場”同音。

[2] 日文中的“負けてくれ”,“便宜一點”的意思。

[3] 日文的“勝”和“買”同音。

[4] 在日文中,代表奧運的“五環”音同“五厘”,而“戰”和“錢”也同音。

[5] 日文的諺語為“花より団子”,意思是丸子比好看卻不能吃的鮮花來得好。“丸子(だんご)”音近“塹壕(ざんごう)”。

[6] “子彈”和“偶爾”的日文都是“たま”。

[7] “猛鷹”日文為“荒鷲(あらわし)”,爆笑隊日文為“わらわし隊”,わらわす是逗人笑的意思。

[8] 一種像尺子的道具,裏頭有假名的空心字,可以此描著寫字。

[9] 一句日本俗語,意思是“如虎添翼”。

[10] 《聖經》中耶穌的訓示。耶穌說:“你們是地上的鹽,鹽若失了味,可用什麽使它再鹹呢?它只好掉在外邊,任人踐踏罷了。”