第643章 翻譯天才(第2/2頁)

這樣劇組才好發通稿。

但是這種劇真的不太好誇。

假如你誇的特別好,然後被記者直接發出去,觀眾信了,結果興沖沖的跑去電影院看了電影。

等觀眾出來之後,他們會被罵的很慘的。

當初給畢導站台的那些專家就是前車之鑒。

不過不誇又不合適。

畢竟這是人家的首映現場。

打人都不打臉,你不能當著人家的面指著人家的鼻子說人家拍的不好。

所以現場的嘉賓只能搜腸刮肚,盡全力把這場“商業互吹”應付過去,還不能讓自己說的太過露骨,免得坑了相信他們的觀眾。

於是,嶽關聽到了周圍有嘉賓開始點評這部電影:

“特效做的很好。”(除了特效一無是處)

“拍出了和《封神榜》原著完全不一樣的感覺。”(這都拍的什麽亂七八糟的玩意)

“兵兵很美。”(也就只剩下這個可以吹一吹了)

“這是我今年截止到現在為止看過的最好的封神電影。”(幸虧今年到現在為止就上映了這一部封神題材的電影)

“這部電影看完讓我感受到了極大的震撼。”(怎麽能拍的這麽爛的)

嶽關確認,自己翻譯的才是對的。

然後,他聽到了烏尓善開口:“向左的身材很好。”

嶽關:“……”

得,不用翻譯了。

看完一部電影,最終的點評是男主角的身材很好……

看的還是商業特效大片。

這種電影能夠成功那真的是見了鬼了。

“嶽關,你如何評價《封神傳奇》這部電影呢?”主持人終於Cue到了嶽關頭上。