第130章 12更(第3/4頁)

現在聽芬恩校長這麽一提醒才想起這件事,不由問:“Wxone網站上的小說在國外怎麽樣?”

一說到這個,芬恩老校長又來興趣了,說:“太精彩了,你們華夏國真是一個奇妙的世界和國家。有幾個問題我正好想問你。”

謝霖找了個椅子坐下,說:“您說。”

芬恩老校長趕緊問道:“你們華夏國的‘一柱香’到底是多長時間?還有‘江湖’到底指什麽地方?”

謝霖一下子就明白了,他這些指的都是小說中的詞匯。

中西方的文化差異,在國內大家都懂的常識,到了那邊卻變得復雜了起來。

謝霖解釋了一下說:“‘一柱香’是指大約十五分鐘左右,‘江湖’是指古代不受朝廷管束的社會環境。”

芬恩又繼續問道:“朝廷又是什麽?”

謝霖:“……”

只能繼續解釋著:“朝廷是我們這邊古代的當權政府,你可以理解為你們歐洲那邊的皇室以及下屬當官的這樣。”

芬恩又接連問了好幾個問題,謝霖都一一回答了。

大概是也知道謝霖這邊時間晚,盡管帶著滿肚子的疑惑,芬恩還是忍下來了,只是最後吐槽了一下:“你要是認識Wxone網站的領導,就和他們說一下,讓他們多請幾個翻譯者,小說更新速度實在是太慢了。”

謝霖笑回道:“好。”

掛了電話,謝霖拿出筆記本先是越獄查看了一下Wxone網站,發現那邊上傳了大約也就只有八十多本小說,全是一些在奇點那邊非常火爆。

由於兩國的文化差異較大,像這種翻譯工作能請到的翻譯者水平有限,倒不是他們的英文水平不好,只是有些詞匯連自己人都不知道如何翻譯。

比如剛才謝霖隨便點開的一本武俠小說,裏面講述的‘飛天鷹爪’、‘血滴子’這些在華夏國網友眼中都有大概形象的東西,在西方那邊是沒有的,甚至都不知道如何用英文把這幾個字翻譯出來。

文化的差異導致翻譯工作進展非常困難。

可若是熟悉兩國文化的翻譯者,又瞧不上這份工作了,能把兩國文化融匯貫通的人說明自己本身的中英文水平都很高,像這樣的人明明有更好的發展方向,又豈會拘泥於小小的翻譯者工作呢。

翻譯者不精通於兩國文化的後果就是,小說的情節精彩程度也減半了,一些明明非常高燃熱血的情節,在翻譯後顯得比較平淡。

目前看來當這個Wxone網站的翻譯者工作的人,大部分應該都是屬於兼職。

正是因為這樣,導致Wxone網站的小說在國外挺火爆的,卻也只能算是一定範圍內的火爆,更沒有現象級的,不像華夏國這邊小說成了很多網友的精神食糧。

謝霖點開銷售看了一下,發現銷售榜前十居然沒有自己的書,往下拉了拉,前二十也沒有,前三十也沒有。

一直拉到底,才在最底部第85名看到了《獵魔》這本書。

謝霖:“……”

自己這本書在國內非常火爆,到現在還掛在奇點銷售完結榜前五呢,怎麽在國外會變成墊底呢。

甚至很多在國內的書成績遠不如他的,在國外都比他好多了。

謝霖點開了《獵魔》看,很快他就明白問題在哪裏了。

這是中西文化差異的事。

若是說拿中文翻譯成英文有難度,那麽把一本原本是西方背景框架的書,把西方的文化用華夏國的理解一遍,再用英文翻譯過去,難度簡直翻倍。

謝霖看到不管是這個國外網站還是奇點都在招英文翻譯者。

正好最近他都是在刷英語試卷,陸斯年給他找的試卷他每次都能考滿分了,覺得挺簡單的。

不如就拿這個翻譯來鍛煉一下自己的英文水平,到了注冊用戶名時,取名困難症的謝霖又犯難了,轉頭看向正在看書的陸斯年問:“斯年,我取個什麽用戶名啊?”

陸斯年翻看著書頁說:“我也不知道。實在想不出來你就隨機一點。”

謝霖:“怎麽隨機啊?”

陸斯年說:“上微博看最新微博底下的評論,除了熱評外的第一條評論是誰,你就用那人的用戶名吧。”

謝霖:“……確實是夠隨機的。”

話裏雖然帶著吐槽,可謝霖還是閃身出了空間,隨後拿起了手機查看,當看到第一條評論用戶名時,謝霖愣了一下。

“是什麽名字?”陸斯年的聲音突然在謝霖身後響起,嚇得他手機沒拿好直接掉下。

陸斯年眼明手快,伸腳勾了一下伸手接住,正好看到了微博上面的第一條評論用戶名是‘騎著蝸牛去蹦迪’。

這網名倒沒有什麽特別奇怪的,主要是這個網友的頭像,居然是謝霖和陸斯年兩人的頭像。

照片是陸斯年給謝霖戴圍巾時的樣子,陸斯年滿眼溫柔,謝霖則是滿眼依賴。