第1417章 機械增壓裝置(第2/2頁)

Man這個單詞在英語中讀音跟“門”高度相近,翻譯把這個單詞音譯成“門”其實也不能說錯。不過這只是英語發音,Man這家公司是一家德國企業,在德語中,Man這個單詞的發音為“慢”,跟英語的差異還是很明顯的。

牛小強覺得真的翻譯成“慢”顯得不太妥當,思考片刻後他最終決定把德語中的Man翻譯成“曼”,這樣明顯更加貼切一些。

德國的曼公司許多人都沒聽說過,尤其是外行人,聽到這個名字肯定會一頭霧水。但如果是業內人士聽到這個名字,多半就會露出尊重之色。

Man這個名字其實是縮寫的,這家公司如果按照未曾縮寫前的名字進行翻譯,它應該叫做“奧斯堡—紐倫堡機械工廠”。

德國的許多企業都是以公司的所在地來命名的,比如說牛小強第一次參加秋季廣交會認識的那位威廉姆斯先生,他是巴伐利亞機械廠的總裁。

提到巴伐利亞機械廠,國內的汽車從業者基本都會不明所以,但如果提到這家企業的縮寫名“BMW”,大家就會露出恍然大悟的表情:“哦,原來BMW的名叫叫做巴伐利亞機械廠啊!”