第0636章 需要大神來講解(第2/2頁)
這是張重的第一首英文詩,這一點引起了很多人的興趣。
對華夏讀者來說,張重出過不少優質的詩歌,不論是現代詩還是古體詩,他都經常有佳作出來。
而且除了《荷葉集》裏面一開始的那些詩,張重後面寫詩都是看機緣。
什麽叫看機緣呢?
就是只在特定場合,特定情境才會寫詩。
可以說,他後面的這些詩都可以牽扯出一樁故事來。
不過大家還沒有聽過張重的英文詩,所以都想知道張重的英文詩到底是什麽水平。
不了解的人,可能覺得英文詩不就是將華夏語詩翻譯成英文麽?
但是稍微有些了解的人就不會這樣想了,因為他們知道英語詩也有自己的韻律格式。
詩很快就被整理出來。
但是大部分人都看不懂。
華夏人看不懂,是因為語言。
而英語國家的人看不懂,是因為他們平時也很少接觸詩歌,所以只覺得挺好聽的,卻對這首詩到底質量如何沒有一個直觀的感受。
這時候就需要一些專業人士出來評價了。
而第一篇給出評鑒的人,竟然是來自華夏。
燕京大學英語語言文學系教授魯麟在自己的微語上發表了一篇長達兩千多字的評鑒文章。在這篇文章裏面,他除了解讀這首詩蘊含的深刻意義之外,還著重講解了這首詩的寫作技巧。