第1章 清醒(第3/3頁)

考慮了很久,為了避免西式的人名、名詞等對讀者形成閱讀障礙,我會盡可能縮短人名,盡量不超過四個字。

還有一些詞語,比如“德拉克馬”之類的詞語,我都會盡量改成更容易記的方式。

比如古希臘的工匠與火焰之神赫淮斯托斯,名字太長,我直接砍成“伏爾甘”。而伏爾甘就是古羅馬對赫淮斯托斯的叫法,這個世界中,羅馬希臘的神靈是一家(古羅馬眾神本來就是直接用希臘的),所以這個叫法合情合理。

像“忒”字一律改成讀者更熟悉的“特”。

像“赫耳瑪佛洛狄托斯”這種我看著都頭疼的八字人名,直接砍成“赫耳瑪”。

亞裏士多德、畢達哥拉斯這種人盡皆知的,確確實實沒法改。

古希臘人都是單名,名字普遍較長,古羅馬更誇張,常用名就二三十個,所以我取名不會刻意用當時的名字,簡單優先(良心作者,在線放棄水字數)。

而且,不同書籍的翻譯不同,可以說非常亂,我只能選其一。

古希臘的常識不適於眾神世界。比如原本的雅典城其實很小,那時候也沒有職業士兵,沒有維護治安的人,但本書不可能也這麽寫。

諸如此類,以後不一一說明。

跟還原古希臘世界相比,我更願意讓讀者輕松地讀完小說。

……

最後,歡迎抵達眾神世界。