第41章

而就在簡容為了流言蜚語感到痛苦的時候, 大洋彼岸的英國,《保羅穿越記》這本小說的口碑卻在倫敦市民中飛速發酵。

和在燕京日報上時,才來就有老牌編輯丁思力挺不同, 《保羅穿越記》才寄到英國弗西斯出版社時, 受到的是整個出版社的冷遇。

弗西斯出版社早些年的時候,也是倫敦數一數二的大出版社,曾經出版過不少頗具影響力的作品,但到了華納接手的那會兒, 卻已經顯露出了頹態,幾乎要到了入不敷出的地步。

這其中的原因有很多,十九世紀末二十世紀初本來就是一個,社會處在劇烈變化的特殊時期,因為工業革命迅速的席卷了全球,連帶著整個社會的生產方式、社會關系等都發生了變革, 生產力的解放帶來的是思想領域的日新月異,簡而言之, 人們的思想變得開放多了, 文化產業逐漸開始有了向更加娛樂化傾斜的趨勢。

書籍不再高高在上, 而是變成了許多普通人家的閑暇消遣, 但弗西斯出版社卻還保持著舊式的經營方式,仍舊拿固有的眼光來看待新事物。

這也難怪這個出版社幾年以來, 幾乎是出版一本書, 就撲街一本書。

《保羅穿越記》才寄到該出版社主編劉易斯手上的時候, 這位嚴肅文學的擁護者當時只不過是翻看了兩頁,就露出了嗤之以鼻的神情, “貴族少爺就是胡鬧!這是什麽不入流的下流文字!”

他不認同這種低俗文字, 就像魚兒天生不認同陸地一樣理所應當。

也是因為這類原因, 劉易斯雖然迫於出版社主人的強硬態度,而不得不照辦一切《保羅》出版所需要的事宜,但內心裏的不認同,卻讓他對這一系列事情,做得頗為敷衍。

比如華納說“要找最專業的翻譯人員翻譯”這種明確的要求,他就聽從吩咐不打折扣的照做,但一旦華納沒把話說得那麽明白,比如出版是要出版,但卻沒說第一次要刻印出多少本出來,他就偷工減料的只隨便先刻個一兩千本。

劉易斯根本沒想到這本低俗小說,還是一本來自落後東方的、一個殖民國家的人所寫的小說,會在倫敦這個國際性大都市,取得什麽成績。

而在現在的倫敦,和他有著同樣想法的,還有一個人,正是當初把出版社賣給華納,間接的坑了他一把的那位朋友。

華納的這位朋友叫歐文,他和華納一樣,都是家族裏沒有繼承權的小兒子,因此平時也很能玩到一起,說來來他之所以會在背後給華納下套,還是因為坎貝爾家的一個小姐。

紈絝公子們平日裏的消遣不過就是那些,賽馬博戲女人,而華納天生就有著討女人喜歡的本事,在小姐夫人中很吃得開。

和他相比,歐文就要略遜一籌了,他也是社交場上的高手,但卻總比不上華納,就連最近常獻殷勤的那位坎貝爾小姐,各種場合中也表現得更加青睞華納。

長久以來積累的不服氣,再加上坎貝爾小姐這件事給他的刺激,讓歐文心懷不滿下,直接就陰了毫無防備的華納一把。

事後他還在華納和他鬧翻後,大肆的在各種私下場合裏嘲笑對方蠢笨不堪,竟做下了這麽一樁指定賠本的生意。

也正是因為這件事,華納才會憋屈不已,在看到陳知意的小說後,不惜直接下了血本,漂洋過海來見她這個作者。

因為有著之前在出版社的人脈關系在,歐文很快也知道了華納最近的動作,猛一聽聞這個消息,歐文真是做夢都要笑醒。

自從和華納鬧翻臉了之後,兩人的關系就交惡無比,此時聽說華納竟像是瘋了一般急病亂投醫,把希望全部放在了一本東方人所寫的小說上,他怎麽能不感到好笑。

心裏嘲笑之余,歐文也不吝嗇於給他的“好兄弟”華納的出版事業,再添上一把火,在接下來的各種聚會中,免費幫忙把這個消息宣揚了出去。

“是個東方人所寫的小說,那種落後的地方,能孕育出什麽精妙的文字?”

“還是個殖民地國家呢,不過如果真是寫的華夏功夫的話,我倒是願意去看看!”

”聽說是一個華夏人寫的英國故事,你說可不可笑,一個下等人竟也有自信寫我們大帝國的故事!”

“華納這次真的是要成為一個笑話了,”歐文得意的搖了搖手裏的紅酒,“如果這本小說能成功,不,只要它能賣得出去,我歐文就當眾叫他一聲爸爸!”

這雖然是他的酒後戲言,帶著點酒精刺激的情緒,但也從側面反映了,歐文是真的打從心底裏覺得,這本小說必定不會取得成功。

而事實也確實是如他所想,因為前期宣傳工作的缺乏,這本來自華夏的小說,似乎終究是在異國他鄉遭遇到了水土不服,發售後的一個多星期內,《保羅穿越記》都沒有在市場上激起什麽水花。