第五百零一章 好人章局座

中國的漢語拼音是在1955年到1957年間研究制定,1958年正式使用,而在此之前,歐美國家對於漢語的注音規則,使用的是韋氏拼音。

韋氏拼音是英國人威妥瑪-霍理裏發明的,這人在第一次鴉片戰爭時期就來到中國,在中國擔任了四十三年的外交官,不光是精通漢語,還懂得滿文。

在1958年之前,韋氏拼音被廣泛的用於人名、地名的注音,直到國內開始推廣漢語拼音以後,韋氏拼音才開始被廢止。

就比如著名科學家錢學森,他在國外的時候,英文名就是Hsue-shen Tsien,使用的便是韋氏拼音。國家開始推行漢語拼音以後,他便改用Qian Xue-sen作為名字的英文翻譯。

除了大陸地區之外,其他使用中文的地區,或者是使用中文姓氏的華裔人口,所用的還都是韋氏拼音作為名字的注音。

這一點在體育比賽中就能看出來,奧運會上會標注選手的英文名,同樣都是華人面孔,同樣都是中文姓名,通過其標注的英文名字就能區分出來,運動員是不是來自於大陸地區。

國外華裔使用韋氏拼音作為姓氏標注,專業的翻譯應該注意到的。

然而“Chang”這個姓氏,看過去的第一印象就是漢語拼音的“常”,“常”這個姓氏雖然很稀少,但也不是什麽罕見姓氏,因此翻譯也就這麽額稱呼了。

而那位混血律師自己也沒有糾正,可能是他自己的中文發音也不怎麽標準,分不清楚“常”和“章”,二來也可能是懶得仔細糾正。

李衛東也沒有想到,Gordon Chang這個名字所用的是韋氏拼音,按照正常的英語翻譯,說成是戈登·常也沒有問題。

好在陳永華就在旁邊,否則的話恐怕李衛東一輩子也不知道,那位混血華裔戈登·常究竟是何許人也!

陳永華是港島理工大學的博士,接受的是英式的英文教育,港島理工大學裏也不缺乏英國籍的教授,他們平時交流使用的都是英文,他對於漢語拼音並不了解,對於韋氏拼音卻非常精通。

所以當陳永華看到“Gordon Chang”這個名字時,腦海中所呈現的,並不是漢語拼音裏面的“常”,而是韋氏拼音裏的“張”或者“章”。

同樣Gordon這個名字,按照中文的名稱音譯往往被稱之為戈登,而在韋氏拼音的音譯裏,可以譯做“家敦”。

再加上前面那個姓氏,李衛東瞬間想起來,這位戈登·常到底是何許人也!

“怎麽把戰略忽悠局的人給招惹來了!而且還是北美司的章局座,可真是惹到一個大家夥!”

想到這裏,李衛東不由得笑了起來。

知道文章的作者竟然是章局座,李衛東也明白過來,為什麽會有這樣一片抹黑中國經濟發展的文章了,他寫這種文章一點都不奇怪。對於章局座而言,這種級別的文章簡直是小兒科。

這位章局座,不光是在西方有名,在中國也很有名。

在2001年,章局座寫了一本《中國即將崩潰》,一下子登上了美國暢銷書的排行榜,章局座也搖身一變,成為了北美的中國專家,連美國國會都邀請他參加聽證會。

“中國崩潰論”顯然是很迎合歐美國家的口味,於是這本書被翻譯成為日、法、德等多國語言,在世界各個國家發行。

一夜之間,章局座名聲大振,很多西方的媒體和大學,紛紛邀請章局座做訪談和講座。章局座也因此賺的盆滿缽滿。

也是以為兜售“中國崩潰論”賺到了錢,章局座從此便走上了這一條不歸路,每年預測中國即將崩潰,成了章局座的日常工作。

從最開始的時候說,中國入世後就會崩潰,然後預測又推遲到2005年,再推遲到2008年,到了2010年以後,每年的預測便自動推遲一年崩潰時間。

前幾年的時候,章局座還找一些不同的理由,拿一些數據分析,列舉一些案例,來證明自己的推論,而到了後來,來數據和案例都懶得改了,還用上一年的文章,然後改一下時間,就拿去發表賺稿費。

然而中國卻始終更沒有像章局座預測的那樣崩潰,反而發展的越來越好,方方面面都在蒸蒸日上。

再加上中國網絡上有一個“戰略忽悠局”的玩笑梗,於是章局座就被戲稱為戰略忽悠局北美司的局座,說他是專業忽悠美國二十年,為中國的“戰略忽悠”工作做出了突出的貢獻。

時至今日,章局座的屢次預測失敗,已然成為了很多人的笑柄,即便是在歐美國家,也有很多明白人知道章局座就是為了賣書而全程瞎掰。

然而在西方世界,仍然有很多人非常認同章局座的說法。主要是因為“中國崩潰論”是他們想聽的話,所以甭管話是真是假,只要你說了我想聽的話,那我就信你!