第560章 湯臣影業

國文社火了!

《世界文學名著文庫》一經立項,連上級領導都關注到了,直接將林為民叫了過去,詳細了解了一番內情。

等聽完林為民詳實的回報,領導勉勵了林為民幾句。

“這幾年社會上的讀書風氣有所下降,對於你們這套叢書的出版發行可能是個不利的因素。但這件事終歸是一件大好事,尤其是對我國的出版業來說,是填補了一項重大領域的空白。

這項工作規模浩大,時間、精力、金錢哪樣付出都少不了,希望你們國文社能夠發揚精神,出色的完成這項工作。”

林為民禮貌性的表了幾句態,便離開了領導辦公室。

除了上級領導的關注,《世界文學名著文庫》的消息也在短時間內傳遍了國內的出版界,引來無數同行的矚目。

如此高規格、大規模的文庫叢書,在國內出版界極為少見,大概也只有國文社這種實力的出版社才敢出手。

國內的出版界同仁對國文社的這次大動作充滿了復雜的觀感,羨慕人家有實力搞這種大工程、嫉妒國文社的各種先天優勢、恨自己為什麽不行。

不少就在燕京的出版社同行還跑過來打聽《世界文學名著文庫》的具體情況。

一時之間,《世界文學名著文庫》的立項成為了國內出版界最為關注的焦點。

不管外界怎麽關注,國文社的工作仍在有條不紊的進行當中。

《世界文學名著文庫》的立項攪動了國文社的一池春水,不僅是今年林為民工作的重中之重,也成了國文社今年的頭一號任務。

尤其是外文室和古文室兩個編輯室,《世界文學名著文庫》的內容基本被這兩個編輯室的工作內容所涵蓋,肯定要以他們為主力,導致兩個編輯室的編輯們壓力驟增,工作量直接拉滿。

三月中旬這一天,林為民正在跟外文室、古文室的主任以及幾個骨幹編輯商議《世界文學名著文庫》書目的出版順序。

《世界文學名著文庫》名叫“世界”,包含了各國的經典文學作品,所以林為民先給叢書的出版定下了調子,出版發行必須以“國”為單位一次性出版。

這樣做最大的好處就在於,能夠盡可能的滿足讀者的購買欲和收藏癖。

如果是一冊、一冊的出,很有可能因為時間的拉鋸讓讀者忽略一部分內容,導致各個作品的銷量參差不齊,對於發行工作也是不利的。

眾人現在討論的是哪一國的書目率先出版,大家都是資深編輯,法、蘇、英三國文學作品在世界範圍內具有廣泛影響力,再加上作為東道主的中國,肯定要在這四國當中選出一個。

大家對於應該選擇哪一國的作品率先出版各執一詞,爭論不休,吵來吵去,始終定不下來。

林為民不得不出面,他翻看著已經確定的書目名單。

“老毛子先不用考慮了,蘇聯文學的質量毋庸置疑,但毛子現在剛剛解體,這些年在國內的影響力大不如前。中國文學部分,書目太多了,很多都沒有系統性的編審、校注過。

英法兩國,我更傾向於法國,法國文學雖然書目多,但譯本也多,除了幾部比較生僻的作品,其他基本可以拿來就用。”

他說完之後,看向外文室的陳建根,“老陳,你什麽意見?”

“率先出版法國文學,我們外文室倒是沒什麽問題,我主要是擔心法國文學在國內書目多、出版次數多,讀者購買欲望可能沒那麽高。”

林為民道:“你的擔心有幾分道理,但我們討論的這幾國文學都有這樣的問題,選哪一國都會有這樣的問題。再者,《世界文學名著文庫》的銷售注定是細水長流,我們也不必急於一時,先拿出一點的成績來,也能夠提振提振大家的心氣。”

陳建根沉吟片刻,說道:“您說的在理,我同意。”

林為民又看向其他人,“大家的意見呢?”

眾人都說沒有意見,就按林為民的意見來執行。

出版書目的順序商定,工作內容自然要有所傾斜,法國文學的譯、編、審、校的《世界文學名著文庫》是重中之重。

安排好了兩個編輯室的工作,林為民終於有了幾天空閑的時間。

這段時間他一直忙於《世界文學名著文庫》的事,通文社那邊的工作都忽略了,他正打算去通文社那邊看看,卻被兩位突然到訪的客人打斷了腳步。

郭峰是灣島新地文學出版社的老板,1987年他引入眾多大陸作家的作品,成功在島內出版了《當代中國大陸作家叢刊》。

1989年,他找到了國文社,提出了引進林為民作品的想法,並且是單獨成卷。

如今兩年多時間過去了,《當代中國大陸作家叢刊》在灣島內掀起了一股大陸熱,其中的“林為民卷”銷量不俗,已經超過四十萬套,不僅助推了林為民在灣島文學愛好者當中的名氣和影響力,也為他貢獻了超過200萬米刀的版稅收入。