第193章

把道理講清楚之後,袁小圓雖然還是有些不好意思,但最終是認可了席寶的說法,接受這種按千字結算稿酬的方式。

這之前,因著袁小圓年紀小,大部分翻譯的工作又是老師幫她爭取到的,所以她沒法要多高的稿酬。

民國時期,曾有一家雜志明確給出了征稿的稿酬,他們將稿件分為甲乙丙丁四等,從優到劣分別給予千字五銀元到二銀元的稿酬。譯文稿酬則低一些,基本上千字都低於二銀元。

這之後,文人的稿酬就一直在這水平往上浮動。

直到六幾年之後,國內鬧了一些事兒,上面漸漸開始管制了文人的發言,許多刊物都沒法辦下去,能發表的東西,絕大多數都是偉光正的文字,稿酬也大大降低。

不過,近些年又好了些,雖然當成停刊的雜志還都沒敢重開,但文人發表的文字,花樣稍微多了些。

往樣板戲靠攏的那種工農兵、戲劇,還是占大多數,但涉及到情愛的詩歌,漸漸也被接納了。

稿酬也往上提了不少。目前,翻譯稿酬基本上是千字兩元左右。

“稿酬按目前的均價來給。”席寶先說了錢的事,然後又跟袁小圓商量,“五幾年到六幾年期間,願意翻譯蘇北國的很多,不過畢竟翻譯工作是水磨工夫,短篇也得耗上好些日子,長篇更是需要長年累月地堅持下去才能完成。所以真正出版了的蘇北也不是特別多,我們多找找,先定下十多本內容沒問題的中長篇,然後適當地選出幾十篇短的。選好了這些,也省的到時候還得耗費時間去選原著。”

既然決定把翻譯也加入雜志,席寶自然得仔細思量怎麽做了。

她就這麽開始與袁小圓商議起來,宿舍其他小姐妹們,對這種事抱有新奇心,各個安分地坐在床上或者椅子上,仔細聽著。

“嗯,這個你不用操心,我自己手上一直都有準備這些,老師跟教授兩人都幫我確定過內容問題。畢竟有些報刊雜志並不明確指出想要哪篇翻譯稿,是需要我給他們初步挑選的。”

袁小圓在這方面的業務可是專業的。

她握住席寶的手,繼續說:“我最擅長俄語,但英語水平也是可以的,你要是不指定要蘇北國的,我可以給你更多的選擇。”

“只要內容沒問題,我不在乎作品是哪個國家的!”席寶眼神亮亮的,立刻回到。

袁小圓笑了,“那我可希望你雜志能千秋萬代辦下去了。”

她翻譯速度不算慢,即使需要同步查詢資料,每周在課余時間來做翻譯,也至少能給出將近三千字的成稿。

一個月估摸著就有一萬二千字,完全可以滿足席寶的需求。這些字數,按照市場價是值二十多塊錢,完全夠她一個人花用了。

她說希望雜志可以一直辦下去,就是想把握住這個穩定的收入。

以前她自己接活,拿到的稿酬,其實是低於市場價的——畢竟那些活耗費了老師的人情,不好再要高價。

若是能更輕松地、更穩定地給席寶供稿,還能拿更多的錢,袁小圓特別樂意。

“我要等適應了大學的課程之後,就開始籌備雜志。刊號估計是在十月份能下來。我們提前準備雜志內容,盡量在十一月月初刊印第一期。”

雜志要在月初發布,主要是怕到了月末,許多人就沒錢買雜志了。

至於雜志的內容,最好是能提前一個多月就準備好。

不然的話,他們來個寒暑假,大家要回家去,雜志總不能直接停辦一兩個月吧?

現在才九月,要是在十一月之前,直接定下前兩期的雜志內容,那就不怕寒暑假耽誤事了。

“我筆記本裏有許多帶翻譯的作品,作品名字、作者生平、發表時間、版權情況、內容概要都有記錄,我拿來給你選。”

袁小圓從自己上鎖的箱子裏取出厚厚的筆記本,剛翻開來,那泛黃的紙張顏色、有些變色了的墨跡,都說明這筆記本有些年頭了。

“前面一些是我老師以前記得,後來我開始自己接翻譯活,她就把這個本子送給我了,後面是我跟她一起記的。”

袁小圓把筆記本翻開後,遞到席寶手上,“已經被翻譯發表過了的,在上頭都做了記號,寫了哪年哪月哪日發表於什麽刊物上面,你不要選那些就行了。”

席寶快速翻動著。

她在家時候,家裏人喜歡給她買書,她自己籌備期間也得非常多的資料書,所以把速度給練上來了。

十分鐘後,她點出幾本。

“《紈絝少年》、《當代英雄》、《母親》、《珍貴的塵土》、《一生的故事》……”

席寶記憶力極佳,每報出一個名字,就回翻它們對應的頁面,“我覺得這些挺值得翻譯的。”

“好。”袁小圓接回筆記本,“大致上知道你偏好什麽樣的了。這些都是蘇北的,我先翻短一些的《珍貴的塵土》,你看看效果。確定可以了,我接著翻《紈絝少年》,再從《母親》、《當代英雄》、《一生的故事》裏挑一個。”