第110章 蜜月之旅(6)(第2/3頁)
安逸生活必定刺激娛樂消費和物質消費,藝術就屬於娛樂消費。
幾十年後的戰爭她完全沒必要現在就去擔心,只考慮眼下、只考慮自己的話,確實,她應該在英語世界裏有姓名才對。她現在有了幾本在法國賣得還不錯的,在法國文藝界有了自己的姓名,但想要成為走向世界的大佬,還是要用英文寫作。
大仲馬、巴爾紮克、雨果這些大佬的,早就有了英文譯本,《包法利夫人》當然也有。
她是知道倫敦也能買到自己的,但是是法語版本,沒有出版商找她或者阿方索先生問過。
“好吧,我覺得也是應該占領英國市場了才對。但我還不是很清楚英國人是否喜歡法國人的故事。”
“故事本身沒有國界,好故事人人都喜歡。我已經考慮了很久這件事,我不懂出版這些,但實際上,我們有錢,就是沒人想出你的的英文版,我們可以自己出版,這個應該不難。至於翻譯,我想,沒有人比我更有資格翻譯你的,你認為呢?”
新思路!維塔麗驚喜的看著他,“你願意嗎?”
“Silly!我是你的丈夫,沒人比我更了解你的思維方式,我的母語是法語,不用擔心我看不懂你寫的某句話是什麽意思。我們可以在一起工作,有什麽我不確定的,都可以直接問你這個作者。你瞧,這多好啊!”
他為了自己終於能想到一個能跟她在一起工作的正經理由得意的不行。
維塔麗也非常高興:加百列的文學素養完全不用擔心,她自己的英文水平說起來不算高,自己翻譯可能真的不如他的翻譯。
就這麽愉快的決定了!
bsp; 她連連點頭,“這真的很好!加百列,你是個真正的angel!”
“哎呀!你現在才知道嗎?”好笑的點了點她鼻尖。
“你的名字像你一樣美好。”想想不對,重說一遍,“不是,我是說,你像你的名字一樣美好。”
“我當然是很好的,我是你的丈夫,你的master。”
這狗男人沒救了!總是時刻不忘提醒她,他是她的主人,是一家之長。
她假裝沒聽見。
*
翻譯的第一項工作是謄抄她這幾個月寫的。
《斷頭王後》說的是路易十六的王後瑪麗·安托瓦內特的故事,較長而還沒寫完;《蓮花》則講了一個發生在異國的淒美又痛苦的愛情故事,不太長,只有200頁,已經寫完了。
*
【他在寂靜的午夜輾轉反側,難以入睡。
人的一生短暫又漫長,會有無數的事情,有些是美好的,有些不怎麽,還有一些,是你終生無法逃脫的噩夢,和痛苦。
他想,生活的不確定性是如此迷人,即使你知道某件事情完全無法給你帶來快樂和滿足,可你依然鬼迷心竅,猶如飛蛾撲火,哪怕燒得你渾身刺痛難忍,也在所不惜。
啊!弗洛阿雷婭!他心頭的火!他眼中的光!
他知道自己是可悲的,弗洛阿雷婭的眼中從來沒有看到過他,她對他微笑,只因為她想笑,而跟他無關。
他珍惜的回憶起她說過的話,他曾無數次走過她經過的路,撿起從她衣裙上無意間落在地上的薄紗花朵。
她像是一個夢,一團閃動著玫瑰顏色的薄霧,帶著獨一無二的香氣。
她是愛與美的女神。
是永恒。
是一個男人無法觸及的美夢。
而她,他傷心的想著,永遠不知道我多麽愛她。】
*
“戈雅克也太可悲了!”加百列謄抄完這一段後,小聲對維塔麗說。
“他是挺可悲的。”
“為什麽你總喜歡寫這種‘得不到’的愛?”
“愛而不得才是最深刻的愛。”
他仔細想了想,覺得有哪裏不對,“你是說,愛而不得,所以才越發深愛。”
“差不多吧。得不到的總是在躁動,得到了,便不怎麽珍惜了。”
“會嗎?”他很懷疑,“可是我得到了你,現在還越來越愛你,要是得不到你,我就——”
他想到了路易·芒達裏安,還有文森特·梵·高,他們都是失敗者。所以,維塔麗是以誰為原型來寫的?大概是文森特吧,畢竟她比較喜歡文森特,討厭路易。
“你‘得到’了我嗎?”
“你也得到了我,這必須是互相的。”他乖巧的說。
她笑了笑。
“你還要修改嗎?”
“可能吧。你抄完之後,我再看一遍,看看還有什麽地方需要修改。不過可能就是一些詞語或是句子需要修改,不會大幅度修改了。”
“你寫的很好,很美。你特別擅長描寫絕望的愛,還有那種過於現實的冷酷,有時候我甚至不覺得這是年輕的你能寫出來的。”
“要多讀書。”她一臉嚴肅。
他笑,“很對!其實我很有興趣看你寫我們之間的故事。你會寫嗎?”