17 萍果蜂餐廳(1)(第2/2頁)

“等等。我可以說話嗎?”

“可以。當然,隨便你。”

“我只想說,我很抱歉。關於之前,表現得那麽惹人厭。只是因為……那陣子很痛苦。我知道你不想和我在一起,當然有時我們很合拍,而其他時候我們就像水火一般不相容……你的生活節奏比我快太多,米莉安。我只是一只寂寞孤獨的老牛蛙,而你卻像,你就像一只在蘆葦叢中飛來飛去的蜻蜓,並且——”

她打斷了他,“你是不是喝酒了?”

“就喝了一點。今天過得很糟糕。”

“我也是。”她說,“我也是。”

“我的卡車拋錨了。”

“噢。噢,該死的。真糟糕。”

“我還沒有把貨送到。我估計還要一些日子才能回來。我以為我會明天回來,但是——我真的很抱歉。你需要我嗎?如果你需要我和你在一起的話,我可以搭乘巴士過去。”

“不需要。”她撒謊,“這兒所有的一切都……很好。”

“凱蒂怎麽樣了?”

“她患了胰腺癌。”

“上帝啊。”

“是啊。”

“我應該給她打個電話。”

“別!不要這樣。”因為她並不知道,“她只是想用晚上的時間……消……消化一下這個消息。”

他嘆氣道:“是啊。也許你是對的。”

“我一向正確無誤。”

深呼吸。仿佛這對他來說異常艱辛,“其他的一切都還好嗎?”

“全都是一些……雞毛蒜皮的破事。我甚至都不知道這意味著什麽。”

“我會再打給你的。”

“好的。”

“我想你。”

“好的。”她回答。

一片寂靜。

說回去?不要說回去?她想不想念他?難道她恨他嗎?愛他嗎?想和他親熱嗎?想揍他嗎?所有的問題,都沒有答案。

“我會再打給你的,米莉安。”他的聲音現在魯莽無禮、粗聲粗氣。

“晚安,路易斯。”

他掛斷了電話。

手機在她手中握了一會兒,她的舌頭一直發出咯咯的聲音。她說:“我也好想你。”

管他的。去你大爺的。全都他媽的下地獄去吧。

“再來一杯 (3) 。”她告訴托德,把空杯子朝他輕推過去。這種感覺仿佛是有一場風暴正在她內心深處醞釀,一場饑渴無盡的台風。她最好還是去喂飽那頭野獸。

————————————————————

(1)  萍果蜂餐廳(Crapplebee's),是山寨版“蘋果蜂”餐廳(Applebee's),在美國郊區幾乎每個小鎮上都有它的分店,成了廣大青少年出行聚餐的場所。以其仿制的炸雞最為出名。

(2)  此處“吉蔔”為原文“gyp”的音譯,是“欺騙”之意。

(3)  原文為“Uno mas”,這一詞組來自西班牙語,直譯就是再來一杯,多用於喝酒或者進行喝酒遊戲中。