譯者序

《八犬傳》,全稱為《南總裏見八犬傳》,是日本江戶文學名著,同時也是日本文學史上罕見的長篇巨著,至今尚有較深遠的影響。曾被日本學者比作雨果的《悲慘世界》、托爾斯泰的《戰爭與和平》和曹雪芹的《紅樓夢》。1990年,日本巖波書店與《紅樓夢》的日譯本同時推出了一套全十冊的《八犬傳》新版本,稱這兩部書是中日兩大傳奇小說巨著。

這部作品是江戶時代著名小說家曲亭馬琴(1767~1848),從文化十一年(1814)到天保十三年(1842),用了二十八年時間寫成的。馬琴本姓瀧澤,曲亭是他以我國的“霸陵曲亭”典故所取的筆名,另有蓑笠漁隱,也是他的常用筆名之一。馬琴是個多產作家,僅讀本類小說就有四十多部,《八犬傳》無疑是代表作,自問世後便受到廣大讀者的熱烈歡迎。1883年出版的依田百川(號學海)的《譚海》中,對《八犬傳》是這樣贊譽的:“文辭絕妙,引證精博,海內莫不讀馬琴之書焉,而《八犬傳》最著雲。書賈雕工,日踵其門,待一紙成刻一紙,一篇成刻一篇,萬本立售,遠邇爭觀。(當時發市之盛,聞之目擊者,張燈徹夜雲。)三都七道,邊陬僻邑,公侯貴富,士女農商,道小說必稱《八犬傳》為巨擘。”《八犬傳》之所以如此暢銷,據認為是因其宏偉壯觀的結構,波瀾壯闊、驚心動魄的情節,以及瑰麗多彩的文字和寓意深刻的內容,再配以出自當代名畫家之手的插圖、繡像,以別具一格的圖文並茂和雅俗共賞的大眾形式,出現在江戶末期文壇,博得了讀者之好評,而被譽為江戶小說之冠。

十九世紀初,在江戶文壇曾出現模仿《水滸傳》改編創作的“水滸熱”。在此期間出現了不少改編水滸的讀本類小說。馬琴讀過建部綾足的《本朝水滸傳》,很受啟發,便想寫出一部能與《水滸傳》、《三國志演義》、《西遊記》等中國小說相媲美的小說,《八犬傳》便是在他的這個願望下所完成的作品。他在《八犬傳》第九輯的附言中說,《水滸傳》一百零八條好漢為數太多,而《西遊記》只有師徒四人又為數太少;前者以虎頭蛇尾而告終,後者又多重復。他所創作的這部《八犬傳》,除八犬士外,再加上八犬女、裏見侯父子與丶大法師,主人公一共是十九名,他認為既不多也不少。但是出場人物達四百余人,描寫的時代亙室町末期的六十余年,活動的舞台以近江附近和房總為中心,涉及越後、信州以至京都,規模是不算小的。《南總裏見八犬傳》這個書名中,南總是地名,是現今房總半島南部,裏見是諸侯家的姓氏,八犬是姓中有犬字的八名武士。這部書是以足利末期的戰國時代為背景,以在嘉吉之亂中裏見義實從結城逃至安房,最後平定安房並在那裏繁衍後代的一段史實為依據,又借用了稗史中“裏見八犬士”的名字,安排了八名英雄武士作為中心人物,以這八名犬士的出世及其邂逅離散和聚會團圓為內容進行設計的。其中提到了一部分真實人物,也穿插了某些史實,但絕大部分都是虛構的。馬琴起初的設計似乎並沒有這麽龐大,而是在多年編寫的過程中,不斷添枝加葉,引伸完善,終於寫成了長達二百萬字,一百八十回的章回小說。

這部書開頭的一段楔子,很明顯是蹈襲了《水滸傳》第一回“洪太尉誤走妖魔”的情節。但是馬琴引用了大量的史實為背景,就連伏姬和八房的一段情節,也援引了《後漢書》、《搜神記》中高辛氏將少女賜給畜狗槃瓠的故事。僅此一段就敷衍了十三回,其細心的鋪陳設計,為故事的展開設定了綿密的結構和因果。作品中隨處都可以看到《水滸傳》的痕跡,但並不那麽明顯。它不是整段端來,生搬硬套,而是把它掰開揉碎了穿插在其間,既不顯山也不露水,使之渾然成一體。若仔細對照則會發現,黃泥岡、二龍山;賣寶刀、劫法場和景陽岡武松打虎等許多情節,都被移植在這部作品中。又如母大蟲、魯智深等不少形象,也似乎在書中可以找到,但卻似是而非,並不一模一樣,乍一看好似毫無相同之處,這裏表現了作者高超的改編技巧。在它的後編中,即在第一百三十一回之後,移植了不少《三國志演義》中的故事情節,如親兵衛被扣留在京都,猶如關雲長之被困曹營。管領政元贈給他金銀美女他都不受,只要了匹名馬,以備回歸東國之用。最後以放他回國為條件,前去打虎。在單騎回國的途中,於關隘受阻,政元追來相送。這些情節都是模仿《三國志演義》中關雲長的故事改編創作的。在與鐮倉兩管領的三浦海戰中,則蹈襲了赤壁之戰中的許多場面,如草船借箭、巧獻連環、蔣幹盜書、南屏借風等等,都被網羅穿插其中,作者以其高超巧妙的手法改編創作,不僅是改頭換面,而且真正達到了脫胎換骨的程度,不愧為改編小說中的一部傑作。