第789章 要做就要做到最好!

王勃事業的第三塊拼盤則是“時空部落”的四家連鎖網吧。他在裏面占有25.45%的股份,為第一大股東。

停止了擴張步伐的“時空部落”目前已經處於守勢,但這也意味著五位股東不用進行投資了,每個月的流水除了一應開支外全部可以瓜分掉。

目前,四家連鎖網吧,總計150台機子每月可以給五人帶來近30萬的純利,按照王勃所占的股份,他可以獲得七萬多近八萬的分紅。

相當的可觀!

就是不知道這種暴利還能持續多久。隨著四方網吧的逐漸增多,為了爭奪客源降價那也是必然的,單位利潤也會越來越低。而且現在的電腦更新換代快得很,一台電腦也用不了幾年。

但是……管他的呢,能賺幾年賺幾年,等實在賺不了什麽錢的時候再想辦法幹其他的吧。

王勃事業的第四塊,也是最新的一塊拼盤,則是由程文瑾掌管的兩個工作室:

王子安音樂工作室和王子安文學工作室

文學工作室最簡單,就他一個員工,而且目前也就只有一本書,事情不多。

不過,雖然只有一本書,但是這本書實在賣得太好,在華夏大陸掀起了一輪又一輪的銷售狂潮,已經有好幾個國家的出版社和書商盯上了他的這本暢銷書,目前正在跟程文瑾商量版權代理的問題。

走在最前面的,則是通過香港的小超人李凱介紹的一家香港的出版社。經過前期的接觸,雙方已經簽訂了出版合同,《流浪地球》的繁體版很快就會通過這家實力雄厚的出版商向港澳台三地,乃至全球華人見面。至於賣出的繁體版版稅,有小超人面子和該書在大陸的銷量打底,肯定是按照一線作家算了。王勃也沒簽什麽一次性買斷價,而是和作家出版社一樣,直接簽的版稅分成。同文同種,都是華人,隨著他王勃王子安“書歌雙絕”,“百年難出,千年不遇的跨領域大才子”的廣泛傳播,想必銷量也差不到哪裏去。

對於把自己的小說翻譯成其他文字,推向全世界王勃倒是不急,只是讓程文瑾多打聽,多了解合作方的信息,非實力雄厚者不合作。而且,對於說瑞典語和英語的國家,他還另有要求,需要由他來指定譯者。王勃上輩子學了十幾年的英語,念的也是英語語言文學專業,各種中外名著看了幾百本,十分明白譯者對於一本優秀小說翻譯的成敗,那絕對是起了決定性的作用。

兩個例子:

第一個,大陸首位諾獎獲得者莫言。

莫言能夠得諾獎,不是因為他是中國最優秀的小說家——當然也是一流的了,但肯定不是什麽最優秀——,而是因為他有一個優秀的禦用翻譯陳安娜女士。這位全名叫安娜·古斯塔夫森的女士是一位地地道道的瑞典人,浸淫漢語幾十年,真正的精通兩國文化,能夠把華語的精髓最大程度的轉換成另外一種語言。而和莫言同一水準的其他作家就沒那麽好的運氣了,被一些二刀子翻譯人把自己的作品翻譯出去,哪怕原作再優秀,翻譯人的水準不夠,也是一種糟蹋。

第二個,便是亞洲首位雨果獎得主劉遲新。

劉遲新能得雨果獎,也要感謝他的譯者美籍華人劉宇昆(Ken Liu)。劉宇昆8歲隨父母移民美國,從此接受雙語教育,漢語和英語已經深入到了他的血液和骨髓,轉換之間,毫無任何的問題。更難能可貴的是劉宇昆自己就是一位作家,而且兩個短篇兩次榮獲雨果獎。由他來翻譯劉遲新的作品,那簡直是中西合璧,絕代雙驕!

事實的結果也證明了劉宇昆的優秀,由他翻譯的劉遲新《三體》三部曲的第一部《地球往事》便一舉榮獲了雨果獎,為亞洲獲次殊榮的第一人!而比第一部《地球往事》更精彩,敘事更宏大,腦洞更大開的《黑暗森林》因為譯者不是劉宇昆,而是一位不太精通漢語的純美國人。那美國人只是純譯者,非作家,不像劉宇昆一樣又寫又翻,文筆不到位,結果在第二年的評選中便名落孫山,一根毛都沒有摸到。王勃當時還特意去看了亞馬遜上面的讀者留言,好多老外反映第二部《黑暗森林》晦澀難懂,和第一部比起來簡直就像換了個作者。在老外們的眼中,由Ken Liu翻譯的《地球往事》完全看不到翻譯的痕跡,感覺就像是一位美國作家寫的一樣;而第二部《黑暗森林》則是滿滿的翻譯腔,生澀,讀起來毫無流暢感。

什麽諾貝爾文學獎王勃是不敢想的,他倒不是認為劉遲新的《三體》和那些得諾獎的傳統小說相比差勁,而純粹是那幫諾獎評委的口味問題,人家更偏重人文關懷,更接地氣,更“說人話”立足於過去和現在的小說,而非科幻那種描述未來,腦洞大開,動不動一去幾光年,未來幾千年的東東。