第九百九十七章 諾獎提名(第2/2頁)

所謂同行是冤家,一個人能做到讓同行都佩服萬分的程度時,足可以說明他本人在專業上的造詣有多深。

一個文學家,想要獲得諾獎,最關鍵的不是你寫的有多好,而是你作品的影響力有多大,有多少同行認可你的作品。

當然,更重要的則是,一個優秀的翻譯人員對你的作品的翻譯程度。

東西方文學上的巨大差異,讓雙方很難欣賞出對方作品裏除了事情的本身描述之外的特有美感。

就像是華夏的古詩詞,寥寥幾個字,就能透露出很大的意境與情緒來,這種美妙的意境,這種“言外之意”的寫作方法,華夏人自己能夠領會,可是翻譯到外國詞匯後,若是翻譯人員的文學素養不到家的話,那麽古詩詞的所有美感將消失殆盡。

因此一個文學家想要成名,想要擴大自己的影響力,一個優秀的翻譯人員,必不可少。

但是郭大路與眾不同,根本就用不著別人給他翻譯,就外語而言,地球上有的語言他都會,地球有的文字他都會寫,每個國家語言文化歷史,郭大路都爛熟於心,他為自己作品翻譯出啦的各國文字,比那些國家的翻譯工作者可是要強多了!

也就是因為這個原因,郭大路在自己的作品對外推出時,特別是他本人都比較重視的作品校刊死,郭大路都會將各國版本的翻譯本同時發布出來,作為樣本,交付黃河文藝出版社來處理。

對於別人的翻譯能力,郭大路完全信不過。

到了這個程度,郭大路本人的文學素養完全對得住他這個大文豪的稱號了。

也就是這些優秀翻譯作品的出現,再加上同行們的吹捧,當然,還有就是郭大路如日中天的身份,他的影響力實在是太大,而諾獎裏的一些老頭老太太評委們,對他的影響也非常好,在提名的時候,幾乎是一致提名郭大路。

到了這個時候,諾獎的獲獎人,基本上都已經定下來了。

除了郭大路之外,其余的作者也沒有膽子領這個獎項。