譯者的話

上世紀80年代,意大利著名記者和作家奧裏亞娜·法拉奇前來我國訪問,我們三人中的樂華有幸陪同她,擔任接待和翻譯工作。在結束在華行程之前,法拉奇將其數本著作贈送給她,其中就有意大利文版的INTERVISTA CON LA STORIA,該書直譯當為《采訪歷史》,顯然,是以歷史來寓義這些被采訪者,不論其功過是非,都將會載入史冊。後來,我們將其意譯為《風雲人物采訪記》。

當時,我國改革開放不久,國內很少能見到國外出版的書刊,更不要說意大利文原版的圖書,因此能得到這些原著實屬不易,真有喜從天降、如獲至寶之感。我們三人都是對外廣播工作者,主要從事翻譯和播音,雖不是像法拉奇那樣的職業記者,但也時有采訪的任務。讀了她的這部作品,我們被她別具一格的采訪風格深深吸引,覺得若能將它譯成中文,不僅能開闊讀者的眼界,而且對我們自身的業務也有借鑒作用,其他的新聞從業人員也能從中受益,於是,試著翻譯該書的想法也就油然而生。

凡是從事筆譯的人都會有這樣的經歷和感受:一種情況是譯稿在迫於任務的情況下完成。由於時間緊迫或其他原因,譯者只把它視為任務,一旦完成,譯稿也就束之高閣,不再問津。另一種情況是被文章的內容和形式所吸引或打動,於是產生了把它譯成中文,向中國讀者介紹的願望和沖動。待譯著出版後,有時甚至還會翻閱它,頗有自我欣賞的味道。我們翻譯《風雲人物采訪記》可以說是屬於後一種情況。

1982年,我們決定從中選擇八篇譯成中文,采訪的對象都是當時叱咤國際舞台的風雲人物,包括美國國務卿基辛格、巴勒斯坦民族解放組織主席阿拉法特、約旦國王侯賽因、意大利社會黨總書記南尼、德國總理勃蘭特、沙特阿拉伯石油部長亞馬尼、葡萄牙社會黨領袖蘇亞雷斯和西班牙共產黨領袖卡裏略。如上所述,我們將譯本定名為:《風雲人物采訪記》。

譯著問世後,銷售業績不錯。讀者普遍覺得法拉奇的采訪確實與眾不同,用辭尖銳潑辣,提問切中要害,令人有耳目一新之感,尤為新聞從業者推崇,甚至把它視為經典。當時,我們也經常接到詢問該書何處有售的電話。為了滿足讀者的需要,我們於是決定將作者對另外十個知名人物的訪談內容也譯成中文,並於1984年出了該書的續集。其中有柬埔寨國王西哈努克、印度總理甘地夫人、巴基斯坦總理布托、斯裏蘭卡總理班達拉奈克夫人、意大利總理安德烈奧蒂、希臘抵抗軍政府運動的領導人帕納古裏斯、巴西累西腓大主教卡馬拉、伊朗國王巴列維、埃塞俄比亞皇帝海爾·塞拉西和美國中央情報局局長派克。幾年之後,我們又將該書中對其余八個人物的訪談錄也一並譯成中文,並按照原來的次序介紹給讀者。這就是1987年5月付梓印行的《風雲人物采訪記》全譯本。

去年,北京鳳凰壹力文化發展有限公司工作人員與我們取得聯系,告知他們計劃將法拉奇的主要作品譯成中文,《風雲人物采訪記》也在計劃之中。他們希望我們按照意大利文原書的最新版本(2008年版本)進行翻譯,我們欣然接受,並於今年年初完成譯稿。在本次的中譯本中,我們除了對原先的譯文稍加修改外,還翻譯了原書舊有版本中沒有的內容:法拉奇與意大利總統喬瓦尼·利昂納的訪談錄,由意大利著名記者和作家費代裏科·蘭皮尼為最新版本撰寫的序言,以及由出版社編輯的受訪人物的生平簡介。

2011年10月於北京