米爾沃頓(第2/7頁)

一陣馬蹄和車輪的聲音從街上傳來。我望向窗外,一輛裝飾得非常華麗的雙駕馬車停在了樓前,兩匹膘肥體壯的駿馬在車燈的照射下,渾身發出一種栗色的亮光。仆人把門打開,從車裏走下來一個身材矮小但非常強壯、穿著一件粗糙的黑色卷毛羊皮大衣的人。一分鐘之後,這個人走進了屋裏。

查爾斯·奧格斯特斯·米爾沃頓大約五十歲的年紀,有一個象征著聰明的大腦袋,臉蛋圓圓胖胖的,閃著油光,嘴角總是帶著一絲冷笑,兩只灰色的眼睛藏在金邊大眼鏡的後面,閃動著靈活的光彩,他的臉上帶著那麽一點匹克威克先生[4]的仁慈模樣,但卻透著一種虛偽,眼神銳利,但又顯得有點不耐煩。他說話時的聲音跟他的表情一樣,給人一種溫和而穩重的感覺。他一邊往屋裏走,一邊伸出了一只既小且胖的手,嘴裏則為他初次到來以前沒能與我們相見感到遺憾。福爾摩斯沒跟他握手,只是用一種冷冰冰的眼神望著他。米爾沃頓微笑著咧了咧嘴,聳了聳肩,就脫掉外套,精心疊好之後,把它放在椅子上,跟著自己也坐了下來。

他用手指了指我,說道:“這位先生是什麽人?我們在這種情況下談話合適嗎?”

“他是我的好朋友兼同事華生醫生。”

“好的,福爾摩斯先生。請別介意,這也是為了您的委托人好,這件事很微妙——”

“我已經把這件事告訴他了。”

“那我們就談正事吧。您說依娃女士委托您做代理人。她是否答應我的要求了呢?”

“你向她提的要求是什麽?”

“給我七千英鎊。”

“這個要求能否改動呢?”

“親愛的福爾摩斯先生,我認為現在還要討論這個問題是件令人很不愉快的事情,不管怎樣,十四號之前不把錢給我,那麽十八號的婚禮就不可能正常進行。”他的微笑令人實在難以忍受,但臉上分明是一種得意揚揚的表情。

福爾摩斯思考了片刻,對他說道:“你似乎把事情看做不可更改的事實了。那些信的內容我當然知道,伊娃女士肯定會采納我給她的建議。我會勸她對自己未來的丈夫說出實情,相信那是一位心胸寬廣的伯爵。”

米爾沃頓發出了“咯咯”的笑聲:“顯然,您對這位伯爵還不太了解。”

福爾摩斯的臉上現出了困惑的表情,我看出來了,福爾摩斯確實不了解德溫考伯爵。

他問道:“那麽,這些信件能產生什麽樣的害處呢?”

米爾沃頓答道:“害處當然不小,伊娃女士把信寫得太讓人高興了。可是我敢保證,伯爵絕不會對這些信有任何贊賞之詞的。既然您有不同的想法,那我們就用不著多談什麽了。這只是一樁生意。假如您覺得將這些信件交到伯爵手裏之後,並不會讓您的當事人的利益受到損害,那麽花這麽大一筆錢來買這些信確實是愚不可及。”米爾沃頓站起身,伸手去拿他的外套。

福爾摩斯有點氣惱,臉色變得很難看:“等等,用不著這麽快就離開。這個問題非常微妙,我們確實不應該讓流言飛語出現。”

米爾沃頓微笑著坐回了椅子上,他輕聲說道:“這件事只能這樣解決,這是我早就想好的。”

福爾摩斯說道:“但依娃並非一位富有的女士。我可以作證,兩千鎊就已經是她的所有財產了,你要求的數額超出了她的承受能力。因此我代表她請你降低數額。按我定下的數額來交錢買信。我證明,你確實不可能從她身上得到更多的錢了。”

米爾沃頓皮笑肉不笑地咧開了嘴角,眼睛裏帶著一種詼諧的嘲弄的神色。

他說道:“關於這位女士的財產狀況,您所說的全都正確,這一點我也清楚。但是您也應該知道,一位女士要結婚的時候,也正是她的親朋好友為她效力的最佳時機。他們也許會對是否買一件像樣的結婚禮物而感到猶豫,但要說到這些信,我可以保證,這些信帶給她的快樂,即使與倫敦所有的宴會相比,也要多得多。”

福爾摩斯說道:“那不可能。”

米爾沃頓從衣袋裏拿出了一本厚厚的東西,說道:“唉,真不幸啊!看看這個!假如這些女士不拿出些誠意來的話,我只好說她們太不聰明了。”他用手舉起一封信,封皮上印著家族的徽章。

“這是——嘿嘿,明早之前是該把人家的名字說出來了。但是,如果這封信落到那位女士的未婚夫手裏,而原因只是她不願意用首飾換成錢的話,那可真的太讓人感到惋惜了!麥爾茲女士和多爾金中尉的婚姻趣事你還記得吧,婚禮前,《晨報》上登了一段關於取消婚禮的報道,什麽原因呢?說出來真讓人不敢相信,一千二百英鎊,如此一筆小錢,卻有人不願拿出來,結果事情變得難以解決。這不讓人感到可惜嗎?沒想到,您是這樣不通情理,竟然置伊娃女士的將來和名譽於不顧,跟我在這裏討價還價,真是出乎我的意料。”