三角墻山莊(第4/7頁)

“‘米蘭’、‘盧塞恩’,這些都是從意大利寄來的?”

“沒錯,全部都是我那可憐的道格拉斯的物品。”

“你拆開過嗎?到了多久了?”

“一個星期。”

“可是剛才你說的……喂,可能這就是我們要找的。也許這裏面包含了什麽貴重東西。”

“應該不會的,福爾摩斯先生,道格拉斯只有很少的工資和年金。他怎麽可能會有什麽貴重東西?”

福爾摩斯似乎陷入了沉思。

“快點,麥伯利太太,”他突然說道,“馬上把這些東西都擡到你的臥室去。仔細檢查一下箱內,看看究竟裝了什麽東西。明天我再來聽你的檢查結果。”

很明顯,三角墻山莊已經被嚴密監視了,當我們從路角的高籬笆旁走過時,黑人拳擊家就站在附近。我們突然遇到他,他那高大的身體在這偏僻的地方更顯得猙獰逼人。福爾摩斯用手摸了摸衣袋。

“您在摸手槍嗎,福爾摩斯先生?”

“不,鼻煙盒而已,斯蒂夫。”

“您可真逗,福爾摩斯先生。”

“如果我跟蹤你,也許你就不會覺得逗了。我早上可對你有言在先。”

“這樣的,福爾摩斯先生,我仔細考慮了你早上說的話,珀金斯那樁事我可不想再聽到了。如果我能為你做什麽,你就說好了。”

“這個案子的主謀到底是誰?”

“天啊!我說的都是實話啊,福爾摩斯先生,我真的什麽都不知道,這些都是我的上司巴內讓我做的,我只是聽他的罷了。”

“既然如此,你記著,斯蒂夫,我受這座宅子的太太委托,保護她和房子裏的一切,你聽好了。”

“福爾摩斯先生,我不會忘的。”

“華生,他為了保命應該已經被我們嚇住了,”我們一邊往前走,福爾摩斯一邊對我說,“如果他知道那個主顧是誰,他應該會說出來的。所幸我對約翰集團的情況還有些了解,斯蒂夫就是他們的成員。華生,這個案子看來需要蘭代爾·派克幫忙了,我這就去找他。我回來時這事情就應該有些眉目了。”

第二天早晨之前我就沒再見到福爾摩斯,但我通過想象也能知道他這半天是如何度過的。蘭代爾·派克通曉很多社會傳聞,在這方面他幾乎是福爾摩斯的活參考書。只要還醒著,這位古怪懶散的人物都會在聖詹姆斯大街的一家俱樂部的凸肚窗裏待著,接收和轉發全首都的小道新聞都會在這裏進行。而且,他靠給那些專供好事之徒消遣的讀物投稿才賺了那四位數字的收入。倫敦的社會如同混濁的泥水,只要稍微有一點兒波瀾和旋渦,這架人情記錄器就會準確地自動記錄下來。蘭代爾從福爾摩斯那裏獲得過一些知識,有時候福爾摩斯也會接受他的幫助。

第二天一早我就到了福爾摩斯的房間,看他的態度,情況應該還不錯,但另一個意外馬上就發生了,因為下面這封電報來了:

請馬上前來。住宅被盜。警察已在場。

蘇特羅

福爾摩斯打了個口哨。“戲劇即將高潮,甚至比我的預想還要快。華生,一股強大的勢力籠罩在這個案子背後,我倒並不覺得驚訝,因為我在昨天已經打聽到了些消息。這個蘇特羅就是她的那個律師。我還是有些失算了,昨天應該留你在那裏守著。那個蘇特羅就是個軟骨頭。看來,我們還得去一趟哈羅。”

三角墻山莊已經和昨天那整齊的樣子完全不一樣了。幾個看熱鬧的閑人站在花園門口,兩個警察正在檢查窗口以及栽滿天竺葵的花床。一到屋裏,一位滿頭白發的自稱是律師的老紳士最先進入我們的視線,一位紅光滿面、絮絮叨叨的警官站在他身邊,看到福爾摩斯就裝出老熟人的樣子和他寒暄起來:“嘿,福爾摩斯先生,這點事你可不必插手,普通的盜竊案罷了,殺雞不用牛刀,低級警察就可以搞定了。”

“是啊,案子現在就在有能力的警察手裏啊,”福爾摩斯說,“你說,這僅是起普通盜竊?”

“是這樣的。我們已經清楚了作案的是誰,以及躲在什麽地方。那個巴內集團,那個黑人也在內——有人曾看到他們在這附近出現。”

“不錯啊!他們都把哪些東西偷走了?”

“這個,好像他們並沒有完全得手,他們麻醉了麥伯利太太,進入住宅——嘿,女主人來了。”

那位昨天迎接我們的女主人,面色蒼白、相當虛弱,在一個小女仆的攙扶下進來了。

“福爾摩斯先生,昨天你給我的建議十分正確,”她說著苦笑起來,“該死,我卻並未照辦。我不想煩勞蘇特羅先生,結果並未戒備。”

“我早上才知道的。”律師說道。

“福爾摩斯先生昨天勸我請人留宿,可我並未照辦,結果就這樣了。”