第九章

和班特裏夫人一起到來的還有艾黛萊德·傑弗遜。班特裏夫人向亨利爵士走去,嘴裏喊道:“是你?”

“是的,是我。”他熱情地握住她的雙手,“B夫人,對發生的一切我感到非常難過,真是難以言表。”

班特裏夫人立刻反應道:

“不要叫我B夫人!”接著又說,“亞瑟沒有來,他覺得這件事太嚴重了。馬普爾小姐和我過來做一些調查。你認識傑弗遜夫人嗎?”

“當然。”

他們握了手。艾黛萊德·傑弗遜說:

“你見過我公公了嗎?”

“是的,去過了。”

“那就好。我們都很擔心,這件事對他的震動太大了。”

班特裏夫人說:

“我們去陽台喝點兒東西再談吧。”

馬克·加斯克爾正獨自坐在陽台的盡頭,四人向他走過去。

大家寒暄了幾句,酒水一到,喜歡直來直去的班特裏夫人便和平時一樣進入了主題。

“我們可以開始談談這事了,對嗎?”她說,“我的意思是,我們都是老朋友了——除了馬普爾小姐,不過她對犯罪事件無所不知,而且願意幫忙。”

馬克·加斯克爾有些不解地看著馬普爾小姐,心存疑慮地說:

“你——呃——寫偵探小說嗎?”

他知道那些寫偵探小說的人是最不可信的。身穿過時老小姐服裝的馬普爾小姐尤其像那種人。

“哦,不,我還沒聰明到那個程度。”

“她很了不起。”班特裏夫人急切地說,“現在我不能詳細解釋,不過她確實很了不起。好了,艾迪,我想知道所有的事。這個女孩是個什麽樣的人?”

“嗯——”艾黛萊德·傑弗遜遲疑了一會兒,看了看馬克,臉上露出一絲笑意,“你真是直截了當。”

“你喜歡她嗎?”

“不,當然不喜歡。”

“她到底是個什麽樣的人?”班特裏夫人轉而又問馬克·加斯克爾。馬克措辭謹慎:

“很普通,或者說是個騙取男人金錢的女人。她很有一套,緊緊抓住了傑夫。”

他們兩人都稱傑弗遜為傑夫。

亨利爵士不悅地看著馬克,心想:

“太不謹慎,說話怎麽能這樣口無遮攔。”

他一直對馬克·加斯克爾有些不滿。這個男人很有魅力,但不可靠——話太多,有時候還愛自吹自擂——總之亨利爵士覺得他不可信。有時他會想,康韋·傑弗遜是否有同樣的感覺。

“你們當時就不能做點兒什麽嗎?”班特裏夫人追問道。

馬克幹巴巴地說:

“也許可以——如果我們及時發現的話。”

他看了一眼艾黛萊德,她的臉微微發紅。他的眼神充滿責備。

她說:“馬克認為我應該預料到接下來發生的事。”

“你讓老小孩獨自待著的時間太久了。網球課,還有其他事情。”

“哦,我必須做一些鍛煉。”她帶著歉意說,“總之,我做夢也沒想到——”

“是的,”馬克說,“我們誰都沒有想到。傑夫一直是個頭腦冷靜、行事明智的老男孩。”

馬普爾小姐說話了。

“男人,”是那種老小姐提及男性的口吻,仿佛他們是野生動物一樣,“往往不像他們看上去那麽冷靜。”

“我覺得你說得對。”馬克說,“不幸的是,我們沒有意識到這一點,馬普爾小姐。我們不知道老男孩怎麽看待那些乏味俗氣的小把戲。但我們很樂意有人讓他高興、開心。我們認為她不會有什麽害處。不會有害處!真希望我擰斷了她的脖子!”

“馬克,”艾迪說,“注意你的言辭。”

他對她露出迷人的微笑。

“我想我是應該注意,否則人們會認為我真的擰斷了她的脖子。不過,我想我已經受到懷疑了。如果有人樂於看到那女孩死掉的話,那就是艾迪和我。”

“馬克,”傑弗遜夫人嗔怒地喊了起來,“你真的不能這樣!”

“好吧,好吧。”馬克和解似的說,“不過我真的想說出我的想法。尊敬的嶽父大人要把五萬英鎊投到那個淺薄愚蠢的小妖精身上。”

“馬克,你真的不能這樣——她已經死了。”

“是的,她死了,可憐的小惡魔。不過,她又為什麽不能利用上帝賦予她的武器呢?我有什麽權利去評判?我自己這輩子就幹過不少令人討厭的事。這麽說吧,魯比有權謀劃,是我們太傻,沒有及早看穿她的把戲。”

亨利爵士說:“康韋告訴你他打算收養這個女孩時,你是怎麽說的?”

馬克伸出雙手。

“我們能說什麽?艾迪可是個溫婉的淑女,自制力令人欽佩。她勇敢地面對這件事,我決定也像她那樣。”

“換了我肯定會大吵大鬧!”班特裏夫人說。

“呃,坦率地說,我們也沒有權利大吵大鬧。那是傑夫的錢。我們不是他的親生骨肉。他對我們一直都很好。所以我們沒有別的辦法,只能接受。”接著他又若有所思地補充了一句,“不過我們不喜歡小魯比。”