格林肖的蠢物(第4/4頁)
“給我們說說,簡姨媽,”雷蒙德說,“會不會發生謀殺?您怎麽看?”
“我認為,”馬普爾小姐收起毛線,十分嚴肅地說,“你不應該拿這些事情開玩笑,雷蒙德。當然砒霜之類的事是可能的。這東西很容易弄到,可能已經被當作除草劑放在工具房裏了。”
“哦,真的,親愛的,”瓊·韋斯特柔聲說,“但那樣不會太明顯嗎?”
“立下遺囑倒是好事,”雷蒙德說,“我真的認為那個可憐的老家夥,除了那幢難看的、大而無用的房子,也沒有什麽東西可留下,但誰想要那個呀?”
“也許電影公司會要,”賀拉斯說,“或者旅館,或者公共機構?”
“他們希望能夠低價買下它。”雷蒙德說道,但是馬普爾小姐搖了搖頭。
“親愛的雷蒙德,在錢這個問題上我不同意你的觀點。她的祖父顯然是個揮霍無度的敗家子,賺錢容易,卻又花錢如流水。如你所說,他最後可能將要破產,但還不至於身無分文,否則他的兒子就不可能繼承這座房子。而那個兒子,卻與父親的行事風格迥然不同,這是常有的事。他是個吝嗇鬼,一毛不拔。我得說,在他的一生中,可能攢了一大筆錢。看來,這位格林肖小姐跟他很像,就是說,也不愛花錢。是的,我想,她很可能在什麽地方藏了一大筆錢。”
“既然是這樣的話,”瓊·韋斯特說,“我現在想知道——盧你是怎麽想的?”
他們望著盧,她正安靜地坐在火爐旁。
盧是瓊·韋斯特的侄女。最近,用她自己的話說,她的婚姻失敗了,獨自帶著兩個孩子,靠手裏的錢勉強度日。
“我的意思是,”瓊說,“如果格林肖小姐真想讓人整理日記,準備成書出版……”
“這倒是個主意。”雷蒙德說。
盧小聲說:“這是我能勝任的工作——我喜歡做。”
“我會給她寫信說明你的情況。”雷蒙德說。
“我想知道,”馬普爾小姐若有所思地說,“這位老婦人關於警察的那番話是什麽意思?”
“哦,那只是個笑話。”
“這提醒了我,”馬普爾小姐用力地點點頭說,“對,它讓我想起了奈史密斯先生。”
“奈史密斯先生是誰?”雷蒙德好奇地問道。
“他養蜜蜂,”馬普爾小姐說,“很擅長在星期天報紙上寫離合詩,而且喜歡編故事取樂。但有時這也會招來麻煩。”
大家一陣沉默,都在想著奈史密斯先生,但因為他與格林肖小姐之間似乎沒有什麽共同之處,他們認定親愛的簡姨媽上了年紀,說話可能有點兒沒有條理。
注釋:
[1]保羅(?—67?):又稱Saint Paul,猶太人,曾參與迫害基督徒,後成為向非猶太人傳教的基督教使徒。
[2]弗吉尼亞:羅馬神話中的弗吉尼亞貞女,為免受執政官侮辱而由親父殺死的少女。