譯後記

By黃菁菁

之所以選擇《一串珍珠》僅僅是對書名一見鐘情,因為我喜歡珍珠,就像選手機號碼車牌號一樣,必定是我喜歡的那幾個數字。必須坦言,這是我第一次嘗試文學翻譯,也是第一次在譯言平台上提交試譯稿。在忐忑的等待後,收到負責人的消息時,我的心底掠過絲絲欣喜。

然而,真正翻譯的過程卻是艱難的,我想譯者大多有類似的體會。自己讀原文的時候,大眼一晃而過的句子段落,在翻譯的時候卻不停卡殼,有一種書到用時方恨少的感覺,必須不斷琢磨字句,無數次地修改,最後還是不滿意的話,只能安慰自己交給讀者吧,就像作者在一本新書付梓之前總是改了又改,一旦出書後,只能留給讀者去評判了。校對的過程特別痛苦,但給予我的啟迪很大,我認為譯者貴在一個心字:一是細心,二是用心,三是耐心。細心閱讀原文,失之毫厘謬以千裏;用心揣摩,語境下各個詞各個語句所傳遞的意思,以及雙語之間的轉換技巧;耐心校對,不能完全相信第一眼,容易落入思維定式,反復多次校對能盡量避免這種情況。在此,我要衷心地感謝陳萱,亦即項目負責人,是她讓我的譯文更加順暢,也感謝她對我類似處女座性格的包容。

對於小說,這部人肉餡餅的故事,曾經被改編成驚悚電影,但是它本身的文字卻並不多麽嚇人,因為它不像金庸更像古龍,帶著懸疑,只是結局的時候道出謎底。我本人膽小,曾經一段時間是在半夜翻譯的,通常會把書房窗子關好,窗簾拉上,這樣才不會感到害怕。雖然故事情節在今天看來已無多大新意,但是陶德、喬安娜、馬克、傑弗裏上校等等這些人物卻一個個鮮活呈現在腦海裏,我想這就是小說成功的地方之一吧。希望大家看完了,會說:“這本書翻譯得還不差,值得一看。”