第一百八十六章 原典、殘典與格良茲努哈

——創造一本只屬於自己的偽典嗎?

安南的確是心動了。

來到這個世界後這麽久,一直都是安南去找別人寫的書來看。他也的確從中獲得了不少的神秘學知識……從中得到過重要的啟發,也因此而上當受騙過。

一周目的安南姑且不提。

就是目前安南重新掌握起的知識,也已經具有了相當程度的“重量”。其中也有一些是能夠被安南完全理解、可以被寫下來的“原典”知識。

當然,更多的依然還是只使用一次就會消失的,用來制作“快捷方式”的片面知識。這種片面的知識,只有在安南擁有染色之魂的情況下,才能將其強行錄入書籍,化為殘典。

無論是原典還是殘典,都是具有特殊力量的書籍。在閱讀原典和殘典的過程中,都會產生特殊的影響……甚至於危害閱讀者的健康。而如果正確的閱讀並理解,都可以得到“使用一次就會損毀”的知識。

如同只下載了“快捷方式”一樣,神秘知識的本體仍然儲存在書中。

這也是【書頁鎖身】這個法術的原理。

而區分殘典與原典的方式,主要是看書名。

比如說,《銀幣的誕生與最初的流通》就是原典。而《論命運與骰子之半數奧秘》、《論太陽之第八曜》就是殘典。一般來說,除非是某個姓凜冬的缺德人士之外,大家在寫殘典的時候都不會把書名起的太“完整”,以免對人產生誤導。

通常都是對某個細節的論述,或是“我其實也知道的不太全面”的知識。

凡是能制作原典的人,必然就不會制作殘典。

通常是復制原典失敗的儀式師,才會強行為自己制作一份的殘典,目的僅僅只是給自己提供“數據備份”。裏面充滿了只有自己才能懂的暗語……就像是字跡堪比藥房大夫的課堂筆記一樣。

原典和殘典的區別其實只在於,從殘典中獲得的知識,在試圖補完這個知識的時候,所浪費的時間和精力會消耗的更多而已。

畢竟在兩本書的記載相沖突的時候,只能尋求更深入的記載來評判誰才是正確的。

而儀式師的學習過程,就是通過閱讀各種各樣的書籍,通過舉行儀式召喚各種古老的生命,交換一些祭品、來詢問一些秘密。以此逐漸將不完善的、片面的、極端的、虛假的知識逐漸補完。

當一個知識被完全補完的情況下,就意味著可以制作關於這個神秘知識的“原典”了。

殘典就是那種“明明創作者自己也不怎麽懂,但還是硬寫出來了”的攻略書。

其中有問題的地方自然不少,疏漏也很多……如果實在沒有攻略的話,將就著看也總比不看強。但如果真想要掌握這項知識的話,從殘典中得到的知識就等於垃圾。

因為不知道哪裏是錯的、哪裏是對的。反而比全盤不知道更浪費時間。

而想要制作殘典,必須由擁有染色之魂的超凡者,利用自己的靈魂直接將知識“印”在書上。雖然是黃金階才能創作,但是它的價格卻比原典要便宜太多了——因為謄抄這本書並不需要黃金階、也不需要得到真實的知識。

只要看過一遍,就能對著書抄書。

而如果想要復制原典,就必須保證自己百分之百的理解了原典的內容。思想和作者達到了同樣的層面。

否則的話,就會被知識的力量傷到神智。

變得異常疲憊或是神經衰弱還是最輕的,如果繼續試圖復制原典,甚至會完全發瘋——而發瘋之後所復制的,自然也是錯誤的東西。

最開始,無論是安南還是玩家,都不太適應這種奇怪的邏輯——為什麽知識會無法復制?

後來安南就漸漸明白了。

因為在這個世界中,“秘密”本身是受到保護的。不需要去打什麽知識產權的官司,也不用擔心他人盜用自己的技術——只要它的創造者認為它應該作為秘密而存在,那麽它就會被神秘女士所保護,無法被隨意復制。

所以奪魂巫師可以看到他人腦中的記憶,卻無法將其“放映”給他人看。也無法證明自己看到了什麽。

因為這個秘密的判定是“真正的秘密”。

也即是他所看到、所聽到的東西之和。

而用他的語言敘述出來的,就已經不算是秘密了。因為語言的形容概括能力是不完善的——這算是儀式師的常識了。

所以在使用不同類型的儀式、不用類型的神秘知識的時候,他們會用不同的語言。

比如說講述關於精靈的秘密時,那就肯定要用精靈語——不然很多東西根本就沒法翻譯。無論是音譯還是意譯,都會產生理解誤差。

如同將詩歌跨語言、跨文化圈翻譯的時候,就會失去韻律一般;翻譯時,譯者聽不懂的梗自然也不會被標準的翻譯,而是只翻譯表面含義——比如說成語和俗語也是這種情況。