第14章

柯林斯先生其人,一露面就擊碎了班納特姐妹們對他所有的想象。他並不英俊,反而顯得過分平庸,教堂裏上帝賜福沒有提升他一點兒精氣神,他體態高大卻笨拙,又刻意做出端莊做派來,叫人覺得他舉止並不自然,與班納特家幾個姑娘遠近聞名的美貌完全不可相提並論。

莉迪亞哼了一句:“這下我知道咱們所有的美貌都繼承自媽媽了。”

盡管莉迪亞對他再不滿意,班納特一家還是客客氣氣接待了柯林斯先生。凱瑟琳本以為他們沒什麽話可說的,但柯林斯先生完全不需要別人引導話題,他自己便足夠健談,還沒坐下就恭維起班納特太太生了五個如此漂亮的女兒,說她們一定能結下一樁美滿姻緣,又為她們不能繼承朗博恩的遺產而感到痛心遺憾。

他慣會說話,本不太願意搭理他的班納特太太也被他哄得高興起來。

凱瑟琳坐在旁邊低頭一琢磨,心中生出一個猜測來,忍不住擡頭在柯林斯和兩個大一點的姐姐身上來回打量。

如果真是那樣,凱瑟琳認為伊麗莎白遭遇“美滿姻緣”的可能比簡大,畢竟在班納特太太眼中,簡已經有了賓利先生這樁無可挑剔的姻緣。

凱瑟琳不喜歡這位表哥柯林斯先生,他打量宅邸裏的一切東西包括每一塊地板磚都用一種評估的目光,仿佛這些東西已經是他的一樣。

而且他的言辭也叫人不喜——他太看得起他自己,自負得過了頭,言談中不太瞧得上她們幾個姐妹,認為她們的命運已經被她們的出身限制。他又極力吹捧舉薦他做了牧師的凱瑟琳·德·布爾夫人,順便踩了凱瑟琳一腳,說她雖然有幸和德·布爾夫人同名,可她完全無法與那位夫人的高貴慈悲相比。

他為自己能認識這樣一位高貴的女士而洋洋得意。

最荒唐的是班納特先生問起時,他居然對自己有這樣出口成章誇耀吹捧人的口才打心裏得意。

凱瑟琳莫名其妙被拿來貶損了一番,她本來就對這位表哥沒什麽好感,這下就對他更厭煩了,巴不得他早點回去。

接下來更可怕的事情發生了。

為了盡可能客氣地招待這位表哥,莉迪亞好心拿了本小說給他,是時下流行的哥特小說。結果這位柯林斯牧師像看到什麽臟東西一樣避之不及。

莉迪亞:這可是我最喜歡的一本書!

她惱怒地收了回去,不善瞪了柯林斯好幾眼,被凱瑟琳拉了拉袖子才收住表情。

柯林斯先生義正辭嚴地表示他從來不看淺薄乏味庸俗的小說,並給她們念了足足三頁的《布道集》。①

只會寫小說且打算以此謀生的凱瑟琳於是更討厭他了。即使許多男性這時候對小說都不太看得起,可還是叫凱瑟琳列為了討厭他的理由之一。

——她已經極其厭煩柯林斯,如今不過是尋找佐證證明自己對他的討厭不是毫無根據。

莉迪亞與她感同身受,當晚睡前抱怨了半個小時,說柯林斯每講一句話,她就多討厭他一分!

這還是五個姐妹第一次對一個人的態度出奇的一樣——要知道,伊麗莎白和莉迪亞可以說是家裏最不對付的兩個人,從來意見相左。

柯林斯先生也是個神奇人物了。

受不了的莉迪亞第二天早晨就提出要去梅裏頓拜訪姨媽一家,早早脫身。凱瑟琳立刻支持了她,瑪麗猶豫了幾秒鐘,看過來,說要一塊兒去。簡和伊麗莎白也委婉表達了她們對姨媽的想念之情。

五個姐妹,整整齊齊。

班納特太太當然同意,而班納特先生先是點了點頭,又掀起眼皮子,叫五個姐妹帶上柯林斯一塊去。

凱瑟琳煩惱地早晨都沒吃完。她有些氣憤班納特先生這樣甩開包袱,但又不能說什麽。何況若不是為了她們在他死後馬上被趕出去,他也沒必要請柯林斯先生到家裏來一趟。

她只得開口說:“柯林斯先生和菲利普斯姨媽並不認識,也沒有什麽親戚往來,他和我們一道去也許不太好。”

班納特太太已經得到柯林斯想挑選伊麗莎白做為妻子的允諾,喜笑顏開駁回凱瑟琳的意見。

“沒關系,你們可以向她引薦你們表哥。”

柯林斯的禮儀修養不會使他貿然去一位素未平生的人家裏拜訪感到難堪或失禮,他想和伊麗莎白找時機相處,便一口答應下來。

凱瑟琳現在只想留在家裏了。莉迪亞小聲在她耳邊說:“到時候咱們先去街上,好甩開他就是。”

莉迪亞可不想一個人受苦,一定要拉著凱瑟琳。

到梅裏頓鎮上後,不在爸爸媽媽跟前,幾個小姐都不太搭理柯林斯,尤其是被凱瑟琳提醒過的伊麗莎白,有心避著他走。

去菲利普斯姨媽家要穿過好幾條街,莉迪亞拉著凱瑟琳興致勃勃地走在一眾姐妹的前頭,點評店鋪櫥窗裏的新式帽子。