第32章

聖誕節前後, 威克姆往朗博恩跑的勤。凱瑟琳一看到他就心懷警惕,總覺得他這樣無事獻殷勤,必然意圖不軌。

凱瑟琳便與伊麗莎白告誡家人好友,不要被這樣一位花言巧語的男子所欺騙。班納特一家的人倒還好,簡尚在傷心中, 瑪麗和他說不上話, 莉迪亞一心撲在設計圖上, 班納特先生聽信二女兒的忠言, 班納特太太則對這位沒什麽財產的年輕人興致缺缺。

這樣的提醒在私底下傳來傳去, 自然有人對她們的話不置可否,反而從中惡意揣測她們中是不是哪一位被威克姆先生拒絕傷了心才這樣針對他。伊麗莎白覺得說出這種話的人簡直是不可理喻,她氣惱了一陣,開慰自己和凱瑟琳:“既然她們不願意相信, 將來會蒙受損失的也不會咱們。”

凱瑟琳一邊寫這次要帶去倫敦給夏洛特公主的前五章初稿的最後部分,一邊隨口和伊麗莎白交談:“莉齊, 她們中大部分人都不會得到除了傷心之外的損失, 畢竟威克姆一次也只能挑一個人下手, 當這位可憐的小姐出現之後,其他人自然會認清楚他的真面目。……我希望在那之前他的品性就能被人知曉,以免一些無辜的小姐受到牽連。”

“如果咱們對外大肆公布他的壞消息,他一定會記恨上我們。”伊麗莎白輕輕蹙眉,想到那個局面嘆了一口氣。

“以他逢人就大肆說達西先生壞話的行為,我對你的話毫不懷疑。莉齊。”凱瑟琳擡頭說。

對於威克姆,凱瑟琳一方面不願意招惹這種記仇且品性卑劣的人物, 另一方面又覺得如果放任下去,恐怕將來有無辜的人受到傷害,按這年頭的婚姻法,一旦一個無辜的女孩子嫁給了威克姆,那她的嫁妝和她本人都完全從屬威克姆,對他沒有任何反抗余地。

凱瑟琳第一次碰到這樣的事情,不知道該如何辦,糾結之下她拿出信紙給筆友寫信,希望從他那裏得到一點建議。他畢竟社會經歷比她一個生活在象牙塔的小姑娘豐富,對此或許有一些獨到的見解之處。

“親愛的先生:

我很高興收到的的回信。我知道您的善良慷慨,因此您完全不必要在上一封信裏對我說抱歉。

對於您最關心的新作進度,我可能需要稍微延緩它的進度。近來我在嘗試寫一個新的故事,它與我以往的故事截然不同,素材提供來自一位身份特別的女士——特別到我無法對您講明她的身份……

您在上一封信中還提到您今年在赫德福特郡度過了半個冬天,上帝總是在創造奇妙的緣分,您一定不知道,我也住在赫德福特郡。也許在這個冬天我們曾經偶然見過一面或者說上過兩句話——盡管這種可能性微乎其微。至於您說的那位小姐,既然您對她評價這樣高,那我相信她一定是個不錯的人。可惜我和她要見上面恐怕比國王親自召見我的可能還低。如果上帝眷顧,我希望有一天能與這位小姐見上一面。

……

最後,我不得不闡明我著急寫這封信的真實意圖。最近我遇到了一樁讓我頗為困惱的事情。

我近來結識了一位先生,通過種種推定我認為他人品不佳(我並非冒昧揣測,他已經做過一些卑劣的事情),他善於花言巧語哄騙人心,但是他的種種行為沒有傷害到我的利益……即使我能認清他的真面目,可我暫時無法讓所有人相信他並非一位紳士,這就導致將來極有可能會有無辜的人因他受到傷害……我冒昧揣測,他也許會利用一些手段騙取一樁婚事。婚姻一旦締結,對女性來說就再無轉圜余地……

先生,您應當理解我復雜的心情,在我給您寫這封信時,我尚未下定決心要如何去做。我懇請從您這裏得到一些成熟的建議。

……”

這是一封長信,凱瑟琳寫完之後馬上安排投遞,恨不得馬上就能得到回信。

但英格蘭的郵政系統遠沒有凱瑟琳夢中的快。在她寫完一個新的短篇故事後,這封信才慢悠悠被送往目的地。

凱瑟琳這一次寫了一個皮囊英俊的青年,他少年時家中富裕,父母溺愛,吃喝嫖.賭無一不精,家中產業很快被他揮霍光,為了繼續維持花天酒地的生活,他決心利用自己的皮囊去勾引一位嫁妝豐厚的小姐。

他成功了。小姐的父母也被他迷惑,讓小姐帶著大筆嫁妝嫁給他。青年如願以償繼續揮霍,但是他好賭,小姐地嫁妝很快被揮霍一空,甚至他欠下了幾千磅的賭債。①

小姐已經沒有錢了,於是他決定——再娶一位妻子。

他動手殺了小姐,偽裝成意外,對外做出深情不移的姿態,很快吸引來另一個年輕女孩。

短短十年內,他娶了四任妻子,也殺了四任妻子。盡管如此,沒有一個人懷疑他。