第八章 沮喪(第3/4頁)

“好吧,也許你想交,也許不想交,”約翰・法阿繼續說,“但是想一想,要是男男女女,不管是誰,要做好事都得有理由,那會是什麽樣子?這個小女孩是阿斯裏爾勛爵的女兒,千真萬確。對那些忘記了過去的人,我要說:是阿斯裏爾勛爵在土耳其人面前說情,救了山姆・布羅克曼一命;是阿斯裏爾勛爵允許吉蔔賽人的船只在他的運河上自由通行;是阿斯裏爾勛爵在議會裏挫敗了水路法案,給我們帶來了巨大的永久的好處;也正是阿斯裏爾勛爵在五三年不分晝夜地同洪水搏鬥,毫不猶豫地兩次跳進水裏,把小魯德和尼利・庫普曼救了上來。這些你都忘了?可恥啊,你應該感到可恥,可恥。

“現在,還是這位阿斯裏爾勛爵,他被關押在最遙遠、最寒冷、最黑暗的野蠻地區,被關押在斯瓦爾巴特群島上的要塞。難道我還有必要告訴你看押他的是什麽樣的畜生嗎?這就是在我們照顧之下的他的小女兒,而雷蒙德・範・格裏特卻打算把她交給當局,以換取一點點和平和安寧。雷蒙德,是不是這樣?你站起來,回答。”

但是,雷蒙德・範・格裏特早就頹喪地坐在座位上,無論如何也無法讓他站起來了。大廳裏響起一陣低低的噓聲,表示反對他的意見。萊拉覺得那個人非常羞愧,同時也深深地為勇敢的爸爸而感到驕傲。

約翰・法阿轉過身,注視著講台上的其他人。

“尼古拉斯・羅克比,我要你負責找一艘船,啟航以後由你指揮。亞當・斯蒂芬斯基,我要你負責武器和彈藥,負責指揮戰鬥。羅傑・範・波普爾,你負責準備食物、防寒服等其他所有的儲備。西蒙・哈特曼,你來負責財務,向我們大家匯報這些金子是怎樣合理分配的。本傑明・德・魯特,你負責偵查――有很多情況我們還不知道,我要你負責這項工作,你向法德爾・科拉姆匯報你的偵查結果。麥克爾・卡佐納,你負責協調前面四個首領的工作,你向我匯報工作;你是我的副手,如果我死了,就由你來接替我。

“我已經按照慣例部署完了。現在,不管是男是女,如果有誰不同意,可以自由地提出來。”

過了一會兒,一個女人站了起來。

“法阿國王,你們這次遠征不帶女人去嗎?你們找到孩子們後,女人可以照顧他們。”

“不帶,內爾,因為事實是船上的地方不大。孩子們被解救以後在我們手裏一定會比原來好得多。”

“可是,假設你們發現,要救他們就必須得有女人裝扮成看守、保姆什麽的呢?”

“哦,這一點我倒沒有想到,”約翰・法阿承認道,“我們到談判室後,會非常仔細地考慮這一點的,我向你保證。”

那個女人坐了下去,又一個男人站了起來。

“法阿國王,我聽你說,阿斯裏爾勛爵現在被關押著。營救他是不是也是你計劃的一部分?因為如果是的話,而且如果像你說的那樣,他現在落在披甲熊手裏,那麽一百七十人是不夠的。盡管阿斯裏爾勛爵是我們的好朋友,但我認為,我們還沒有必要非得去冒那麽大的風險。”

“艾德裏安・布雷克斯,你沒有說錯。我想我們要做的是瞪大眼睛、豎起耳朵,看看到了北方之後,我們能掌握什麽情況。也許我們能做些什麽來幫助他,也許不能,但是你可以相信,我一定會把你們捐助出來的――不管是人還是金子――用在我們已經明確說明的目的上,這就是找到我們的孩子,帶他們回家――不會用於其他任何目的。”

另一個女人站了起來。

“法阿國王,我們不知道他們饕餮是怎樣對待我們的孩子的,但我們全都聽到了可怕的謠言和故事。我們聽說有的孩子被砍了頭,還聽說有的被砍成兩半,縫在一起,還有令人恐怖得不敢說的情況。我說的這些要是讓誰感到痛苦了,那我真的非常抱歉。但是,這類事情我們大家都聽說了,我想在這裏把話挑明。法阿國王,如果萬一你看到的是其中某種可怕的結局,我希望你能堅決為他們報仇。我希望,你的仁慈和溫和不會阻止你的手去打,使勁地打,給這些千刀萬剮的惡人以致命的打擊。我相信,我這些話是代表所有被饕餮拐走了孩子的母親們說的。”

她說完後坐了下去。人們低聲地交頭接耳,顯得非常嘈雜。大廳裏的人們全都點著頭。

等人們安靜下來之後,約翰・法阿說:

“瑪格麗特,除了我自己的判斷,什麽力量也阻止不了我的行動。如果我在北方住了手,那只能是為了在南方更迅猛地出擊。提前一天出手跟在數百英裏外出手一樣糟糕。確切地說,你們的話中透露出一種炙熱的激情;但是,朋友們,如果你們屈服於這種激情,那麽你們就又在做我一直警告你們不要做的事情:你們把滿足自己的感官置於你們要完成的任務之上。這一次,我們的任務首先是救人,然後是懲罰,而不是為我們心煩意亂的心情尋求滿足,因為我們的感覺並不重要。如果我們把孩子們救了出來,但是我們無法懲罰那些饕餮,那就是說我們完成了我們的主要任務。但是,如果我們的首要目的是懲罰饕餮,那就會使我們失去營救孩子們的機會,我們就失敗了。