第一卷 沙丘 13(第2/4頁)

“是的,多美啊!”

公爵點點頭,心想:也許這個星球能變得美麗宜人,也許它能成為我兒子的美好家園。

這時,他看見一個個人影走進了那片花田,用一種像鐮刀一樣的奇怪東西掃蕩著——是露水采集者。這兒的水太珍貴,即使是露水也得收集。

這也可能是個醜陋之地,公爵想。

這世上最可怕的時刻,莫過於當你發現自己的父親也是血肉之軀的普通人時那一刹那的領悟。

——摘自伊勒瑯公主的《穆阿迪布語錄》

公爵說:“保羅,我正在做一件招人痛恨的事,可我必須去做。”他站在便攜式毒物探測儀旁。這儀器搬到會議室裏來是供他們早餐時使用的,儀器的探測臂懶懶地垂在桌子上方,讓保羅想起了某些剛死的奇怪蟲子。

公爵正聚精會神望著窗外的機場和晨空下的滾滾風沙。

保羅面前放著一個閱覽器,裏邊有一段關於弗雷曼宗教的短片,是哈瓦特手下的一個專家整理的。裏面的內容與他有關,這著實讓保羅坐立不安。

“穆迪!”

“李桑·阿爾-蓋布!”

閉上眼睛,他就能回憶起人群的歡呼。這麽說,這就是他們期盼的,保羅想。他想起聖母老太婆說過的那個詞:魁薩茨·哈德拉克。這段回憶又重新觸及保羅記憶深處的那個可怕的目的,將這個陌生的世界投上了一層陰影,保羅覺得這一切似乎早已熟知,卻又無法理解。

“真是可恨!”公爵說。

“父親大人,您說什麽?”

雷托轉過身,低頭看著兒子。“哈克南人以為他們能用詭計耍我,讓我懷疑你的母親。他們不知道,我寧願懷疑自己也不會懷疑她。”

“我不明白。”

雷托重新看向窗外。一輪白日正冉冉升起,乳白色的光穿過滾滾沙霧,照射在屏蔽場城墻上。

公爵抑制住憤怒,用低緩的聲音向保羅解釋了那個神秘的信函。

“你還是不要太相信我。”保羅說。

“要讓他們覺得他們的詭計成功了,”公爵說,“他們一定會以為我很蠢。一定要讓它看上去像是真的,甚至連你母親也可能不知道這是一個煙霧彈。”

“可為什麽要這樣?”

“不能讓你的母親看上去像在演戲。哦,她有超常的表演功力……但她對此過於依賴。我希望能借此引出內奸,一定要讓人覺得我完全被蒙蔽了。這樣會傷害你母親的心,但她卻不會遇到大的危險。”

“你為什麽要告訴我,父親?也許我會說出去。”

“他們不會因這事而監視你,”公爵說,“你一定要嚴守秘密。”他走到窗戶旁,背對著保羅,“這樣一來,如果我出了什麽事,你就可以把真相告訴她——告訴她我從未懷疑過她,一絲一毫都沒有。我想讓她知道這一點。”

保羅從父親的話裏聽出了死亡的意味,於是馬上接嘴說道:“你不會有事的,父親,那……”

“住嘴,兒子!”

保羅望著父親的背影,他肩頸的輪廓線條和遲緩的動作分明透著疲倦。

“你太累了,父親。”

“我是累了,”公爵同意道,“我的心累了。各大家族令人傷心的墮落終於使我心沉如山,我們曾經非常強大。”

保羅立即生氣地回應:“我們家族沒有墮落!”

“還沒有嗎?”

公爵轉身看著兒子,那雙冷酷的眼睛被一圈黑眼圈包圍,嘴唇挖苦似地噘著。“我本應娶你母親,讓她做公爵夫人。可是……我的未婚能讓一些家族存一線希望……可以利用他們待嫁的女兒與我結盟。”他聳聳肩,接著說:“所以,我……”

“母親對我解釋過。”

“作為一個領袖,沒有什麽比英勇氣概更能為他贏得忠誠,”公爵說,“所以,我很注意培養英勇氣概。”

“你領導得挺好,”保羅說,“你統治有方。人們心甘情願地追隨你、愛戴你。”

“這歸功於我傑出的宣傳部隊。”公爵說。他又轉過身,看著窗外的盆地,“我們在厄拉科斯上的機會,遠比皇帝預料的要多。但有時我也想,如果我們揭竿而起,逃到別的星球上,也許還會更好。有時我真希望我們能隱姓埋名地躲在人群中,不再為人所知……”

“父親!”

“是的,我累了,”公爵說,“你知道嗎?我們正在使用香料殘渣作為原料,制造膠片基膜,我們已經建起了工廠。”

“真的?”

“膠片基膜絕不能缺,”公爵說,“不然的話,我們怎樣才能把宣傳信息鋪天蓋地輸往鄉村和城市?人民必須了解我的英明統治。如果我們不宣傳,他們怎麽能知道呢?”

“你應該好好休息一下。”保羅說。

公爵再一次轉身看著兒子。“我差點忘了說了,厄拉科斯還有一個優勢。這裏的香料無處不在。你呼吸的空氣裏、吃的食物裏,幾乎都有它。而且我發現,它能形成一種天然免疫力,使暗殺指南中的一些最常見的毒藥失去作用。由於必須注意每一滴水的去向,從而使食物加工的每一道工序都受到嚴格監控,包括發酵、水培和化學繁殖等。我們不可能通過毒藥進行大面積暗殺,所以別人也不能以此來對付我們。厄拉科斯使我們道德高尚、心靈凈化。”