第五百八十八章 輸出

這一天,林子軒來到了華國文化部。

慕致遠事先和他提過,是關於《小雪的大冒險》在國外的出版事宜,文化部門需要了解情況,是好事兒。

自從二月份《小雪的大冒險》在其他國家出版後,銷量雖然沒有英國好,卻也不算差,在美國、法國和意大利都登上了暢銷書排行榜。

這個故事的背景是在英國,自然更受英國讀者的歡迎。

林子軒在歐洲有一定的名氣,法國和意大利的讀者認可他的作品。

美國和英國同屬英語系國家,美國的出版社善於宣傳,《小雪的大冒險》甚至登上了《紐約時報》暢銷書排行榜的第五名。

換句話說,這個系列的小說有了在全球暢銷的潛力。

負責接待林子軒的是一位主管出版工作的副局長,這種場合不需要慕致遠出面,廳局級幹部就足夠了。

這位副局長和林子軒談了半個小時。

林子軒提前做了準備,詳細的講了後續的寫作計劃,以及準備和好萊塢電影公司合作拍電影的事情。

目前已經接觸了幾家電影公司,正在洽談之中。

這次約談只是走個過場,記錄備案,文化部門做了深入的調查,手裏掌握著詳實的數據,包括小說在各個國家的銷售情況。

他們經過分析後才決定約見林子軒。

政府部門做事講究程序,這次會面只是第一個環節,林子軒表達了願意配合的決心,才能進行下一個環節的操作。

這種做法或許效率不高,但較為穩妥。

林子軒肯定願意配合,有國家出面相當於開了外掛,以後《小雪的大冒險》拍成電影在國內上映會一路綠燈。

還有建造相關的遊樂園,打造一整套的產業鏈。

他要做的是代表華國和其他國家進行文化交流,象征意義更大。

那位副局長最後談到了華國有自己的傳統文化,不一定非要用西方的背景,東方也有動人的神話故事。

他鼓勵林子軒在此基礎上創作出東方背景的童話故事。

這牽扯到文化輸出的問題。

《小雪的大冒險》是不錯,但用的是魔法背景,華國的傳統文化太少了,雖然有利於在西方世界的傳播,可總有些遺憾。

怎麽把華國的文化輸出到世界各國,增強華國的影響力,這是一個難題。

林子軒答應下來。

在這個系列結束後,下個系列會是小雪在東方的大冒險,一個神話版本。

故事裏會出現龍宮、地府和天上的神仙。

他打算用講童話的形式寫作小雪的冒險故事。

一旦《小雪的大冒險》的電影火遍全球,小雪這個人物形象會成為一個極具影響力的品牌,那麽後續的故事也能引起各國讀者的關注。

東方的傳統文化就這樣進入西方世界,被更多的人接受。

林子軒稍微透露了這個寫作計劃,得到了那位副局長的肯定。

既然想要獲得國家的支持,就要拿出誠意來。

再說,這本來就在林子軒的計劃之中,只是需要時間好好構思而已。

離開文化部,林子軒暫時放下這件事,他要忙著《臥虎藏龍》的宣傳工作。

那位副局長拿著約談記錄向上面匯報了談話結果,對林子軒的表現頗為滿意。

文化部門和外交部門的相關人員開了幾次會,做出了最終決定。

如果把國家的行政機構比作是一個個齒輪,那麽在決定做出之後,這些齒輪就開始緩慢的運轉。

雖然緩慢,卻不會停止。

外交部門負責和英國皇室溝通,這需要很長的時間。

文化部門將把《小雪的大冒險》推薦為中小學生的課外讀物。

效率最高的當屬工商部門,他們針對《小雪的大冒險》的盜版圖書在京城進行了一次大檢查,查獲了十幾萬冊的盜版圖書。

一旦政府部門認真起來,就沒有辦不成的事情。

全國各地的盜版商得到內部消息,以後盜版《小雪的大冒險》要小心。

林子軒對此樂見其成,他清楚這種做法只能治標,不能治本,不過只要有了開端,以後會越來越好。

如果《臥虎藏龍》也能有這種待遇就好了。

目前國內的電影很難做到沒有盜版,不是說盜版商多麽的神通廣大,而是監管不嚴,或者說是內外勾結。

一部電影想在全國上映需要把影片的拷貝送到各地的電影院。

華影集團負責制作電影拷貝,並派人把拷貝送到院線。

拷貝的數量由院線的排片量決定,比如林曉玲的《回家》在京城只有兩個拷貝,《大腕的葬禮》在京城有三十個拷貝。

當拷貝進入電影院後,存在著監管漏洞。

華影集團不可能專門派人盯著拷貝,全國數百家電影院,每家電影院安排一個人,那人工成本就太大了。