第五百九十八章 爭議

雖然媒體上爭議不斷,但觀眾還是湧進了電影院,出現了排隊買票的場景,想要一睹這部大制作的武俠片。

觀眾大致分為三類。

一類是武俠片愛好者,受香港武俠片的熏陶,想從電影中找到那種仗劍江湖,快意恩仇的感覺。

武俠是成年人的童話,武俠片在華國擁有不小的市場。

第二類是原著小說的讀者,因為看了小說才進入電影院。

還有一類是陳道明和俞飛鴻等人的影迷,這部戲聚集了一眾內地的著名演員,光是看海報上的名字就感覺晃眼。

好夢公司的大部分演員都在其中扮演了角色。

在內地的宣傳更是把演員放在了首位,突出了演員的重要性,這和國外的宣傳策略不同,在國外是以李桉為賣點。

明星的號召力不容小覷,有些觀眾僅僅為了看明星也覺得值回票價了。

在電影票的定價上沒有采用好萊塢大片的規格,而是按照國產片來定。

一般的國產電影票價在十元左右,如果片長達到兩個小時或者是著名導演的作品,票價會漲到十五元。

好萊塢大片在國內的票價都在二十元以上。

票價不貴,市面上暫時沒有出現盜版光盤,這是觀眾湧進電影院的主要原因。

《臥虎藏龍》在京城地區的首日票房突破八十萬,五日後達到四百萬,在國內各大城市的票房成績都很搶眼。

按照這個趨勢,能和《渴望》續集的票房不相上下。

不過林子軒清楚,這個可能性不大,一旦盜版光盤出來,觀眾會急劇減少。

《渴望》續集是一種懷舊,具有持續的影響力。

《臥虎藏龍》觀眾只是看個新鮮,後續動力不足,只能依靠前面十幾天的票房積累,不能太過奢求。

好夢公司的市場部門預計國內的總票房在四千萬上下。

相對於票房,媒體上有關影片的爭議愈演愈烈,出現了諸如“《臥虎藏龍》是拍給西方人看的電影”這類言論。

這無疑挑動了部分觀眾的神經,讓他們感覺受到了輕視。

李桉在參加《姍姍訪談錄》的訪談時針對這個問題說了一段話。

電影是從西方傳入華國的,剛剛進入華國的時候叫做“西洋鏡”。

早期的華國電影人基本上都是在學習西方的拍攝手法,之後與本土文化以及制作條件相結合,才慢慢產生了一種本土性。

也就是現在所說的華語電影。

華語電影本來就是中西結合的產物,為什麽到了現在還要分東方和西方呢?那些電影界的前輩們可不會這麽的保守。

如果他們保守了,不去學習西方的拍攝技巧,就不會有現在的華語電影。

無論是哪個方面,只要合適就可以拿來用。

說不定用外國的方式拍效果會更好,能把一部華語片拍的更好,為什麽要拘泥於什麽習慣手法呢?

至於說我是為了西方廣大的市場而拍,這並不公平。

比較公允的講,每次拍片我都很拼命,想得很多,能照顧到的盡量照顧到。

當然每個人都想要成功,電影能讓更多的人了解,有更精彩的做法,能有更好的回報,我就會往那邊看。

我最大的考慮還是面子問題,東西拿出去要上得了台面,不能過於粗糙。

想要跨越東西方文化這個鴻溝並不容易,我嘗試著做些開拓工作,可能做的不好,引起了大家的誤解。

但我的本意並非如此,以我的能力只能做到這裏。

這是慕姍姍第二次采訪李桉。

第一次他們聊了李桉的成長經歷,這一次重點放在了《臥虎藏龍》的拍攝和造成的影響上,問了不少尖銳的問題,也趁機解答觀眾的疑惑。

為什麽這麽改編《臥虎藏龍》,西方觀眾怎麽看待這部片子。

李桉都一一做了回應。

目前還不能給《臥虎藏龍》做一個準確的判斷,需要時間的沉澱,等到十幾年後才能清楚它在華語電影中的地位。

在此期間,姜文從戛納返回京城。

他的電影拿到了這一屆戛納電影節的評審團大獎,不過迎接他的沒有鮮花和掌聲,甚至內地媒體上都沒有報道。

等待他的將是來自總局的處罰通知。

事情從華國有關部門要求法國戛納電影節組委會撤回電影的時候就鬧大了,戛納電影節的拒絕無疑是火上澆油。

這時候不乏落井下石的人,他們認為姜文要倒黴了。

姜文在圈子裏的人緣不太好,說話容易得罪人,尤其是記者。

他接受采訪的時候總是說真話,不按套路出牌,記者覺得姜文是在故意刁難。

比如有記者問姜文,某個明星說和你很熟,拍戲合作很愉快,像兄弟一樣。

“啊,他真這麽說的?我和他不太熟,沒什麽感覺,就是一次正常的合作。”姜文這麽回答。