謝清高與居澳葡人有關《海錄》口述者謝清高幾則档案資料研究

明末清初,因西方傳教士入華,海外地理知識大量傳入,其中最重要者有艾儒略的《職方外記》等。但這一時期尚無中國人撰寫有關世界地理新知的書籍。葡萄牙人處據澳門,使一些澳門的中國人對世界有了新的認識,有機會遠航到許多過去中國人從未涉足之地。自清中葉起,開始出現中國人撰寫的介紹海外地理新知的著作。《海錄》就是其中最重要者之一。(注:《海錄》又名為《海國紀聞錄》。)

《海錄》由寓居澳門的謝清高於19世紀初葉口述,他人筆錄而成。是書一出,即廣為海內外所知。林則徐在鴉片戰爭前留心收集西方各國資料時,曾仔細閱讀過此書。魏源在編寫《海國圖志》時,亦曾參考它。故清呂調陽在重刻《海錄》序中說“中國人著書談國事,遠及大西洋外……自謝清高始”。《海錄》很早就引起西方人的興趣。1840年5月澳門出版的《中國寶藏》已有專文詳細介紹《海錄》的內容。(注:hae luh.or Notices of the Seas,by Yang Pingnan of Kaeying in the provice of Kuangtung(《海錄,或關於海洋的筆記》,廣東省嘉應楊炳南撰),in Chinese Repository,IX.1840.Macau.pp.22-25。此文承葡萄牙裏斯本金國平先生提供,謹此志謝。)

有關作者的生平,目前所知者主要依據《海錄》現行刻本的序言。其中最詳者為李兆洛的《養一齋文集》卷二所載《〈息海國紀聞〉序》。序文中稱,謝清高為廣東嘉應州之金盤堡人。生於乾隆乙酉年(1765),十八歲時附番舶出海,以操舟為業(即任水手),曾周歷諸國,無所不到。所到必目驗心稽,為時十四年。三十一歲(1795)時失明。晚年業賈自活。大約是因為他雖然見多識廣,但卻又雙目失明的緣故,“常自言恨不得一人紀其所見,傳之於後”。謝清高逝於道光元年(1821)。

《海錄》的記錄者楊炳南的《序》對謝清高隨番舶出洋的由來及經過補充道:謝清高年輕時曾隨賈人出洋,遇風船毀,為過往番舶搭救,遂開始隨番遠航,每年都出洋。每至一處,均習其語言。對他出海歸來後的經歷,上序亦有補充:謝清高因失明而不能再出海後,流寓澳門,“為通譯以自給”。馮承鈞作《海錄注》時,曾對上述資料作過概括。“文革”結束後,潘君祥先生撰寫的《我國近世介紹世界各國概況的最早著作——〈海錄〉》一文,在敘述謝清高生平時,其所言均不出上述馮承鈞所述者。(注:《社會科學戰線》1982年第2期,第344—346頁;見第344頁。)近年來葡萄牙出版的著述,如本傑明·維戴拉·佩雷斯的《極端的調和(澳門的文化過渡)》亦同此。(注:Benjiamim Videira Pires.S.J.,Os Extremos Conciliam-se(transculturaao em Macau),Instituto Cultural de Macau(澳門文化司署),1998年,第158頁。)可見迄今所見有關謝清高的資料是十分有限的。

1999年上半年,筆者利用在裏斯本居留之機,在葡萄牙國立東坡塔档案館(Instituto dos Arquivos Nacionais Torre do Tombo)尋訪資料。該館收藏有大量來自澳門的中文档案,稱為“漢文档”(Chapas Sinicas)。多數為清代廣東香山地方政府、粵海關等機構致澳葡當局的公文,此外也有一些澳葡當局致清地方當局的文獻的底本及其他一些文獻。其中以漢文档案為主,亦包括一些葡文档案。漢文档案總數達1567件,其中最早者為清康熙三十二年(1693),最晚者為光緒十二年(1886),時間跨度約二百年。多數集中於乾隆四十一年(1776)至道光二十八年(1848)的約七十年間,是研究中葡關系與澳門歷史的寶貴資料。1997年澳門文化司署以葡文出版了伊薩澳·山度士與劉芳女士合作編寫的這些漢文档的編目及提要《漢文档·國立東坡塔档案館中的有關澳門及東方(中文档案)》。(注:IsaúSantos,Lau Fong,Chapas Sinicas.Macau e o Oriente nos Arquivos Nacionais Torre do Tombo(documentos em Chines),Instituto Cultural de Macau,1997.此編目最近已有漢文版刊出,惜尚未能見。)

筆者在查閱東坡塔所藏漢文档案時,發現五份與《海錄》作者謝清高有關的文件。由此可知,謝清高在乾隆末年至嘉慶十三年(1808)間,卷進了一場與定居澳門葡人的借款糾紛與官司。其葡方當事人是謝清高的房東叔侄。官司先打到澳葡當局,繼而又訴之於清地方官府。根據档案可知,當時謝清高又被稱為盲清。這個稱呼顯然與他雙目失明有關,可能是他街坊鄰居對他的稱呼。在档案中有時又寫作謝親高。

本文擬先按時間順序,對上述档案略作介紹。所引档案編號均據上述編目提要,以便研究者查核。档案中提到的幾位葡人名字的復原,據上述伊薩澳·山度士與劉芳女士之東坡档案編目。在此基礎上,將研究謝清高的身世,並進一步探討18世紀末至19世紀初,居澳葡人社會與當地華人官民的關系的一些側面。文後將此五份档案錄出,供參閱。