曾侯爵的英文名

近代史中關於“睡獅已醒”之喻,曾引發不少考證與議論,其中有人提到晚清外交家曾紀澤《中國先睡後醒論》這篇文章。光緒十三年(1887年),曾紀澤以英文發表此文,題為China, the Sleep and Awakening,刊於The Asiatic Quarterly Review(亞細亞評論季刊,vol.III, Jan-Apr, 1887),向歐洲人介紹中國的內政與外交,署名Marquis Tseng。

文章發表後,有香港西醫書院倡辦人何啟不以為然,“試問中國果醒矣乎”,特撰長文《書曾襲侯中國先睡後醒論後》痛駁之。十余年後,義和團運動期間,曾紀澤在北京的住宅被“義民”洗劫一空。“果醒矣乎?”

或以為Marquis是曾紀澤的英文名,其實誤會了,Marquis是“侯爵”之義,而紀澤承襲了其父曾國藩的一等毅勇侯爵位,故以此署名。而在The Annual Register: A Review of Public Events at Home and Abroad for the Year 1890(ed. by Edmund Burke, Volume 132, 1891),他的姓名拼寫為Tseng Chilse—原書如此,應是誤植,照威妥瑪拼寫規則,當作Chitse,這大概才是他的英文名字。

《中國先睡後醒論》發表時,曾紀澤已經卸任,回北京,入總理各國事務衙門任職,並在這年成為第一位用英語向各國駐華使節祝賀新年的清朝官員。

據曾紀澤光緒十二年(1886年)十二月十四日記,“辰正二刻往譯署(按,即總理衙門),未初一刻,偕第三班同事暨部官赴法、德、比、美、英、日本使署賀歲,申正一刻畢”;這是在舊歷新年前向各國外交官拜年,然而沒有描述細節。

而在孔祥吉、村田雄二郎合著的《罕為人知的中日結盟及其他:晚清中日關系史新探》,引用日本駐華公使館書記官中島雄的《隨使述作存稿》,則詳細記敘了曾紀澤拜年的細節。略謂,這一日(1887年1月7日),曾紀澤回國未久,即與總理衙門王大臣及各部尚書,向駐京各使館的外交官道賀新年。當他進入日本公使館,見到日本駐京公使鹽田三郎及其他使館人員時,首先說了一句“Happy New Year”。這是鹽田公使頭一次在北京城聽到一個清廷官員向他用英語道賀新年,自然覺得又驚又喜。也許是有史以來,在北京城裏,頭一次有中國政府高級官員,正式用英語向洋人道賀新年。因此,在場之人無不感到驚奇。當然,與曾紀澤同來的總理衙門及其他各部官員,大多並不知道曾紀澤所說英語的意思,可是他們都認為在東洋人面前說洋話,總不是一件好事。而且,當他們通過翻譯弄明白,曾紀澤是在用英語對洋人說“新年好”,更認為曾紀澤是胡來。據在場的中島雄記述,曾紀澤代表總理衙門用英語向鹽田公使道賀新年時,“引起滿朝人的嫉視”,都在指責他實在對“外人過於親密”。

在這種氛圍中,曾紀澤所謂“中國先睡後醒”,實在是太諷刺了。