英譯版譯後記

這個全新的翻譯版本旨在用嚴密的、忠實的、簡單的美式英語將托克維爾的《論美國的民主》呈現出來。第二個主要目標是提供一個關於托克維爾的經典作品的流暢、易讀的版本。因此,我面對的部分挑戰是如何正確維持嚴密性、得體性、忠實度以及可讀性之間的平衡。

本書的翻譯嚴謹地遵循了托克維爾那頗具特色的段落結構,並試圖反映不同句子的原始結構。在可能的情況下,我已嘗試遵循托克維爾的句子結構和詞序。但在很多情況下,這樣的嘗試是不適當的。它不符合英文的句子結構,並難以體現托克維爾想要表達的意思。因此,我有時改變了托克維爾的詞序並將其重組,甚至是將他的句子徹底改寫。例如,有時候,為了符合英文習慣,托克維爾那由短語堆積而成的長句會被分解。盡管如此,本書的翻譯試圖用簡短、明確的句子展現托克維爾那冗長而復雜的語句。托克維爾的整句偶爾被保留下來,但在更多的時候,我已通過插入動詞將它們轉變成完整的句子(但仍然非常簡短)。

為了符合當代美式英語格式,我幾乎無一例外地避免將法語中的“on”翻譯為“one”,我使用了“you”(有時是“we”或另一個代詞,其取決於上下文),或是將句子從主動語態轉化為被動語態。為了體現嚴密性,我也在恰當的地方使用了同源詞。

本書翻譯遵循的另一個基本原則是一致性,尤其是在關鍵術語方面。但刻板或狹隘的一致性是一個錯誤且危險的目標,甚至是一個陷阱。詞語通常有許多不同的意思,因此需要根據上下文做出不同的翻譯。這裏有幾個很好的例子。“Objet”可能意味著客體(欲望的客體),或者是主題(考慮中的主題),或者是問題(討論中的問題),或者是目標(計劃的目標)。“Biens”可能意味著財產或物品,或者是邪惡的反義詞:好的、好的事物,甚至在某些情況下,它還可能意味著優勢。而“de'sert”可能意味著荒野、無人居住的地區或者是沙漠。讀者在本書的翻譯中能夠找到其他類似的例子。但對於托克維爾所使用的關鍵術語,該版本所遵循的原則始終是盡可能保持一致。

最後,本書翻譯遵循下面這些更為具體的原則:(1)明確涉及法國、法國機構和歷史的詞語,比如“commune”“conseild' état”“parlement”,通常仍然沿用法語。(2)托克維爾所引用的帕斯卡爾、孟德斯鳩、盧梭、基佐和其他法國作家的語句都是最近的翻譯版本。(3)在一些情況下,會插入特殊的譯者注解。(4)章節標題開端的法語“De”被保留了下來,其通常被翻譯為“of”(比如,Of the Point of Departure 等)。當然,本書的書名是個較大的例外,其與英文如此相似,因而無須進行更改。(5)在一些情況中,托克維爾直接引用了英文資料,文中提供的則是原始的英文文本;但在另一些情況中,托克維爾引用了法語翻譯版本的英文資料,或者僅輕率地意譯了英文資料,那麽被翻譯的是托克維爾提供的內容。

此次翻譯基於諾拉版本的《論美國的民主》,其提供了大量的各種各樣與托克維爾的作品有關的草稿和手稿,以及與其密切相關的材料內容摘錄,如旅行筆記和信件,且其中幾個章節或部分章節從未出現在已公開的文本中。

在那些草稿、異文和其他材料之中,存在著一個重要但並非總是清晰明確的、層次性強的手稿材料。從早期的筆記和草圖,到後來的草稿,再到最後的文本(同樣包含了其最終的想法、疑問和說明),這些層次在很大程度上反映了年代的更叠,也反映了托克維爾的思維隨著時間的發展。但它們同樣反映了他的思考的糾纏路徑,包括智力試驗、旁白和死角。

為了反映從早期到晚期、從非正式到正式、從粗略版到精煉版的托克維爾著作之間的風格和時間變化,這些不同的材料對於翻譯人員而言是一個主要的挑戰。尤其是在某些草稿中,翻譯者必須設法復制托克維爾的試探性和混亂感,並用不完整的、破碎的或者模糊的句子將其反映出來。更重要的是,原文的多層次性需要用與之相似的措辭進行翻譯,但與此同時,其在措辭上還要體現托克維爾的原著中所含有的關鍵性變化。各個階段的手稿異文需與最終文案相匹配,在它們大體相同的地方進行調和,在托克維爾的詞匯或意義上發生明顯變化的地方做出改變。

翻譯行為能夠讓人更好地了解原作者。就像所有優秀的作家那樣,托克維爾的作品有特定的文體特質,為了忠實於原著,翻譯人員必須抓住這些特質。

大體而言,在《論美國的民主》一書中,托克維爾在第一卷中的句子比在第二卷中的句子更為密集和緊湊,第二卷顯得更為抽象和開放。在第一卷中,他的句子似乎通常由簡短的修飾性短語組成。這種差異更能夠凸顯第二卷的抽象本質,但它同樣將第一卷中更為詳細的、具體的歷史題材呈現出來。