英譯版譯後記(第2/2頁)

托克維爾通常用生動的文字描述進行總結或是在單一的圖像中表達他的想法,他希望借此吸引他的讀者,甚至說服他們。為了描繪這些圖像,他重復使用特定的詞組。例如,他最喜歡的畫面性詞語包含了光明與黑暗、眼睛與觀看、陰影與昏暗的光線,與運動有關的影像;不斷上漲的洪水或湍急的河流的戲劇性畫面;以及圓周、球形和融合了梁柱及道路的幾何圖形。為了盡可能地忠實於原著,我始終謹慎地重塑這些文字性畫面。這樣的例子在《論美國的民主》一書中處處可見。

托克維爾的作品有一個主要的特點是他對於平行結構的依賴性:類似或相匹配的句子、短語,甚至是詞語。我曾嘗試保留這些相似之處,因為它們揭示了托克維爾是如何習慣性成對式思考,尤其是在形成了鮮明對比的地方,我將他的這一特點稱為“成對式張力”。

托克維爾的作品還有另一個特點,它是用演繹法推理的,甚至可以說它具備三段論特性。這是他的思想所具備的定義性特征之一。在《論美國的民主》中,他頻繁使用一系列段落或句子,甚至是由一系列短語組成的長句,呈現出演繹式理念。他著作中的許多段落在本質上都采用了復雜的三段論法。他試圖用純粹的邏輯力量來吸引讀者的目光。托克維爾同樣用嚴密的邏輯順序介紹他的想法:因為……並且因為……所以……;或是……此外……因此……(尤其是在第一卷中,donc和ainsi是他最喜歡的詞語)。作為一名譯者,我同樣試圖保留三段論法的韻味。