第二十九章(第4/4頁)
“你想到可能是什麽臟話嗎?這念頭又是什麽時候閃過你腦袋的?”
“跟你無關,自作聰明。”
“你臉紅了。”
“我知道,可以感覺到。以後要幫朋友解決謀殺案時,我會記取這次教訓。”
“善有惡報。”
“據說如此。馬丁·艾伯特·裏康,跟查爾斯·歐提斯·瓊斯?他寫的是這兩個名字?”
“歐文斯。查爾斯·歐文斯·瓊斯。”
“你認為那有某種含義。”
“一定有含義。就算他精神錯亂,那麽刻意的名字一定有什麽意思。“
“就像韋恩堡和史密斯堡?”
“也許,不過我認為他用的人名要比地名有意義多了。裏康這名字實在太不尋常。”
“也許他本來寫的是裏科(Rico)。”
“這點我也想過。電話簿裏有很多裏科。要不也許他來自波多黎各(PuertoRico)。”
“有何不可?差不多人人都是從那兒來的。也許他是卡格尼②迷。”
“卡格尼?”
“那場死前戲。‘仁慈的聖母,這就是裏科的末日嗎?’記得吧?”
“我以為是愛德華·魯賓遜。”
“有可能。以前每回我看午夜場都喝得爛醉,所有那些華納公司的歹徒都在我腦袋瓜裏合而為一。反正都是那種大睾丸的硬漢。‘慈悲的聖母,這就是——’”
“好一對睾丸!”我說。
“啊?”
“老天!”
“怎麽了?”
“他在開玩笑,他媽的開玩笑。”
“你在說什麽?”
“那兇手。C.0瓊斯(C.O.Jones)跟M.A.裏康(M.A.Ricone),我一直以為它們是人名。”
“不是嗎?”
“cojones。maricon。”
“是西班牙文。”
“沒錯。”
“cojones意思是‘睾丸’,對不對?”
“而maricon意思是‘同性戀’,不過我記得這字結尾沒有e。”
“也許結尾加個e感覺更臟。”
“要不或許只是他拼寫太差。”
“哼,管他呢。”她說,“人非聖賢,孰能無過。”
①皇後亦暗指有強烈女人味的男同性戀。
②詹姆士·卡格尼,好萊塢30年代的幫派電影明星。