第二十九章(第4/4頁)

“你想到可能是什麽臟話嗎?這念頭又是什麽時候閃過你腦袋的?”

“跟你無關,自作聰明。”

“你臉紅了。”

“我知道,可以感覺到。以後要幫朋友解決謀殺案時,我會記取這次教訓。”

“善有惡報。”

“據說如此。馬丁·艾伯特·裏康,跟查爾斯·歐提斯·瓊斯?他寫的是這兩個名字?”

“歐文斯。查爾斯·歐文斯·瓊斯。”

“你認為那有某種含義。”

“一定有含義。就算他精神錯亂,那麽刻意的名字一定有什麽意思。“

“就像韋恩堡和史密斯堡?”

“也許,不過我認為他用的人名要比地名有意義多了。裏康這名字實在太不尋常。”

“也許他本來寫的是裏科(Rico)。”

“這點我也想過。電話簿裏有很多裏科。要不也許他來自波多黎各(PuertoRico)。”

“有何不可?差不多人人都是從那兒來的。也許他是卡格尼②迷。”

“卡格尼?”

“那場死前戲。‘仁慈的聖母,這就是裏科的末日嗎?’記得吧?”

“我以為是愛德華·魯賓遜。”

“有可能。以前每回我看午夜場都喝得爛醉,所有那些華納公司的歹徒都在我腦袋瓜裏合而為一。反正都是那種大睾丸的硬漢。‘慈悲的聖母,這就是——’”

“好一對睾丸!”我說。

“啊?”

“老天!”

“怎麽了?”

“他在開玩笑,他媽的開玩笑。”

“你在說什麽?”

“那兇手。C.0瓊斯(C.O.Jones)跟M.A.裏康(M.A.Ricone),我一直以為它們是人名。”

“不是嗎?”

“cojones。maricon。”

“是西班牙文。”

“沒錯。”

“cojones意思是‘睾丸’,對不對?”

“而maricon意思是‘同性戀’,不過我記得這字結尾沒有e。”

“也許結尾加個e感覺更臟。”

“要不或許只是他拼寫太差。”

“哼,管他呢。”她說,“人非聖賢,孰能無過。”

①皇後亦暗指有強烈女人味的男同性戀。

②詹姆士·卡格尼,好萊塢30年代的幫派電影明星。