“格洛裏亞斯科特”號三桅帆船(第2/9頁)

“‘那麽,福爾摩斯先生,’他興致勃勃地笑著說道,‘我就是一個很不錯的題材,我想看你能不能從我的身上,通過你的推斷得出些什麽。’

“‘我想我可能推斷不出太多來。’我回答說,‘不過,我推測出在過去的一年裏你曾擔心過有人會對你進行襲擊。’

“聽到我的話,這位老人嘴邊的笑意馬上就消失貽盡,他的臉上出現驚奇的表情,他用兩眼直直地盯著我。

“‘天哪,真的就是這樣,’他說道,‘維克托,你知道的,’老人轉身對他的兒子說,‘在我們趕走來沼澤地偷獵的那夥人之後,他們發誓要殺死我們,而不久愛德華·霍利先生就遭到了偷襲。從那以後,我表現得很緊張,總是小心謹慎,但我真的想不出你是怎麽知道的。’

“‘你有一根十分漂亮的手杖,’我回答說,‘從杖上刻著的字我能判斷出,你買它還不到一年。但是,你用了很大心思在手杖的頭上鑿了個洞,並灌上熔化了的鉛,這樣,它就成了很可怕的武器。我猜想,如果不是因為擔心會發生什麽危險,是絕對不可能會這樣做的。’

“‘還有呢?’他笑著問。

“‘你年輕的時候常常參加拳擊。’

“‘你說的就是事實。可是,你是怎麽知道的呢?難道我的鼻子被打歪了嗎?’

“‘當然不是,我是通過你的耳朵知道的。你的耳朵非常的寬厚扁平,那是大多數拳擊家特有的。’我說道。

“‘還有呢?’

“‘從你手上的老繭看,我猜你做過大量的采掘工作。’

“‘我確實是因為開采金礦而致富的。’

“‘你曾經去過新西蘭。’

“‘的確。’

“‘你還到過日本。’

“‘非常正確。’

“‘你曾經與一個人有過非常親密的交往,而那個人姓名的縮寫字母是J.A.,不過後來,你努力讓自己把他徹底忘掉。’

“這時,老特雷佛先生慢慢站起身,那雙藍色的大眼睛瞪得非常圓,他用驚奇甚至是近乎瘋狂的眼神死盯著我,然後,一頭向前栽去,他的臉正好撞到了桌布上的硬果殼,之後就昏迷不省人事了。

“華生,你能想到嗎?當時我和他的兒子有多麽震驚嗎?

“不過,他並沒有昏迷太長時間,當我們解開他的衣領,準備把洗指杯中的冷水澆到他的臉上時,他一口氣喘了過來,很快又清醒了。

“‘啊,孩子們,’他勉強露出微笑,說道,‘希望沒有嚇到你們。盡管我從外表上看很強壯,可是我的心臟很脆弱,所以剛剛就昏了過去。福爾摩斯先生,我不知道你是用什麽方法做出那樣的推斷,但是我覺得,無論是那些實際存在的偵探,還是那些虛構出來的偵探,在你面前,他們都顯得那麽微不足道。先生,你完全可以把它當成你一生的職業。你可以聽一聽我這個飽經世事的人對你說的這些話。’

“華生,請你相信,當時,搞推斷只不過是我的業余愛好,而促使我想將這種愛好作為終生職業的,首先就是他的勸告以及對我的能力過於誇張的贊美。但是當時,我對老人突然的生病感到非常的不安,已經沒有精力再去想別的事情了。

“‘希望我沒有說什麽讓你感到痛苦的話。’我說道。

“‘啊,你確實說到了我的痛處。但我現在仍然很困惑,你是如何知道的?你究竟知道了多少?’雖然他盡量讓他的語氣聽起來很輕松,但是,他的眼中有著無法掩飾的驚駭。

“‘這很容易。’我說道,‘那天,我們在小艇上遊玩,當你卷起袖子去捉魚時,我注意到在你的胳臂彎上刺著J.A.兩個字母。字形依然清晰可辨,可是筆劃已經弄得很模糊了,字母的四周似乎染著墨跡,這應該是你後來弄的,也許你是想要把那字跡抹去。因此,我推斷這兩個縮寫字母對你來說意義非凡,但是後來你卻努力要忘掉它。’

“‘你的眼力真的讓我佩服!’他很放心地舒了一口氣,說:‘事情和你所說的一模一樣,不過,我覺得我們沒有談論的必要了。在一切鬼魂中,我們舊相知的陰魂是最令人懊惱的。我們到彈子房去靜靜地吸上一支煙吧!’

“從那以後,盡管老特雷佛對我的態度仍然表現得親切,但我總感到那種親切中帶著幾分疑慮。後來,連他的兒子也感覺到了。

“‘你真的讓我爸爸很吃驚!’小特雷佛說道,‘他現在都不敢確定,有什麽事是你知道的,又有什麽事是你不知道的。’在我看來,盡管老特雷佛不願意表露出他的疑慮,但是在他的心裏,疑慮卻越來越強烈了,從他的一舉一動很容易就能看出來。終於,我能確定是我引起了他的不安,於是,我決定和他們告辭。可就在我離開的前一天發生了一件小事,而這件事在後來也證明是特別重要的。