序幕(第4/4頁)

“呃……嗯……沒告訴。要知道,呃,我是說,人都是很多疑的。我確信羅薩琳也是這樣。而且那麽做的話,可憐的孩子啊,這會讓她煩惱不安——您知道,她會納悶他人在哪兒——還有他在幹些什麽。”

“況且他的消息還是從九霄雲外傳來的?的確如此。若是要宣布自己安然無恙,這還真是個挺詭異的方法吧?”

“啊,波洛先生,您對這類事情還真是所知寥寥啊。我們又怎麽知道現在的情形是什麽樣子的呢?可憐的安得海上尉(要麽就是安得海少校)也許在非洲腹地的某個陰暗角落裏淪為了階下囚。但假如他能夠被人找到,波洛先生,假如能把他帶回到他年輕可愛的羅薩琳身邊的話,想想她得有多高興吧。哦,波洛先生,我是被送到您這裏來的——您想必一定不會拒絕來自神靈世界的請求。”

波洛沉思地看著她。

“我的收費,”他柔聲說道,“可是非常高的。也可以說是昂貴至極!而您提出的這件任務可不簡單啊。”

“天哪——但這可——可真是太不幸了。我和我丈夫生活非常拮據——真的是窮困潦倒。我自己的境況實際上比我親愛的丈夫所知道的還要糟糕。我買過些股票——在神靈的指引之下——而迄今為止它們都讓人極其失望——說實話,簡直讓人憂心忡忡。它們一直在跌,而據我所知,現在實際上連拋都拋不出去了。”

她看著他,一雙藍色的眼睛顯得有些沮喪。

“我還沒敢告訴我丈夫呢。我告訴您這些只是想解釋一下我眼下的處境。但是親愛的波洛先生,讓一對年輕的夫婦重新團聚真的是——是一項很高尚的使命啊……”

“高尚,親愛的夫人,是沒法用來支付輪船、火車和飛機費用的。也同樣涵蓋不了拍發長電報和訊問目擊證人所需要的花銷。”

“可如果他被找到了——如果安得海上尉還能生還的話,呃……那麽……嗯,我想我可以很有把握地說,這件事只要一完成,那些……把那些費用償付給您就不會有……呃,任何困難。”

“啊,這麽說來,他很有錢吧,這個安得海上尉?”

“不。嗯,不是的……但是我可以向您保證——我可以跟您擔保——這個——在錢這方面不會有任何問題。”

波洛緩緩地搖了搖頭。

“我很抱歉,夫人。我的答復是不行。”

他發現要讓她接受這個答復有一點難度。

當她最終離開以後,他眉頭緊蹙,站在那裏陷入沉思。他現在回想起來為什麽克洛德這個名字讓他覺得耳熟。空襲那天在俱樂部裏的談話重又回蕩在他的腦海之中。波特少校那隆隆作響的令人乏味的聲音,滔滔不絕地講述著一個沒人想聽的故事。

他回憶起了那陣報紙的沙沙聲,以及波特少校臉上那突然之間驚慌失措、目瞪口呆的神情。

但困擾他的事情卻是剛剛從他面前離去的這位急切的中年女士,他試圖在心裏勾勒出對她的看法。說起降神會時的伶牙俐齒,言談話語間的閃爍其詞,飄搖不定的圍巾,繞在脖子上叮當作響的項鏈——還有,就是和所有這些顯得格格不入的那雙淡藍色眼睛中疾速閃過的一絲狡黠。

“她來找我究竟是因為什麽呢?”他心中暗想,“而且我也想知道,那地方到底發生了什麽事情,那個叫——”他低頭看了看書桌上的名片,“沃姆斯雷谷的地方?”

3

整整五天之後,他在一份晚報上看見了一小段報道,裏面提到一個名叫伊諾克·雅頓的男人死了,地點就在沃姆斯雷谷,一個距離人氣頗高的沃姆斯雷希斯高爾夫球場大約三英裏之遙的古老小村落。

赫爾克裏·波洛又一次暗自思忖:

“真不知道沃姆斯雷谷出了什麽事情……”

[1]出自丁尼生的敘事長詩《伊諾克·雅頓》。

[2]英國於一九一四年八月八日通過並頒布的法案。

[3]印度西部馬哈拉施特拉邦第二大城市。

[4]路易·巴斯德(Louis Pasteur,1822—1895),微生物學之父,法國微生物學家、化學家,近代微生物學奠基人,巴氏滅菌法的發明者。

[5]約瑟夫·李斯特(Joseph Lister,1827—1912),維多利亞時期英國外科醫生,受巴斯德啟發創始並推廣了外科消毒法。

[6]漢弗萊·戴維(Humphry Davy,1778—1829),英國化學家、發明家,礦業中檢測易燃氣體的戴維燈的發明者。

[7]“在幹草堆下”原文為“Under the Haycock”,與“安得海”的原文“Underhay”發音相近。