1(第3/4頁)

她在吐司上塗上黃油和果醬,站在廚房裏鼓著腮幫子狼吞虎咽。這麽說來,之前有妊娠反應時,也是這樣站在廚房裏,從冰箱裏找到什麽吃什麽,保奈美想起這些很是懷念。她吃完吐司,沖洗掉手上的面包屑,拿起馬克杯走去書房。咖啡的香氣隨保奈美一起橫穿過客廳。

掀開筆記本電腦,一年前換的筆記本電腦從睡眠模式恢復,瞬間響起細微而悅耳的啟動聲,然後啪的一下亮起,就像是睜眼醒來一樣。

為了方便隨時使用,保奈美的筆記本電腦很少關機,設置為合上機蓋就睡眠,掀開馬上能用的狀態。今早也一樣,保奈美打開電腦、輸入密碼後,就出現了Word文档。光標還在昨天停下的地方,馬上就能開始錄入。一旦關機,再次打開時就還得從文件夾裏找到需要的文档,雙擊打開,這要花費好幾秒的時間。尋找上次工作停在文档中的位置也很費時。這是保奈美的省時小技巧,家裏有小孩,得在有限的時間內盡可能擠出更多的工作時間,哪怕只多一點點。

嗯,昨天翻譯到哪兒了?

翻回去幾行,重新讀一遍。保奈美平常會零散地接一些筆譯活兒。她大學畢業後在一家大型制藥企業任職,這家公司委托保奈美進行國外企業發來的郵件、國際會議的報告和員工手冊等日英互譯工作。國外客戶來訪時還會拜托她去做口譯,不過這種情況極少。除了制藥公司的工作,她還有個用於承接翻譯工作的網站。網站成本很低,但相應地幾乎沒有工作上門。一年的留學經驗,TOEIC900分,英檢一級。如今這世道,像保奈美這種水平的翻譯一抓一大把。所以制藥公司的工作對保奈美來說是重要的收入來源。

她喝了口咖啡,手指在觸控板上滾動。

啊,對了。

昨天有個藥劑的專有名詞沒搞懂,怎麽也翻譯不下去了。周六白天其實是可以問公司同事的,但下午被叫到幼兒園幫忙布置親子慶典活動現場。收拾完回家,讓薰吃完飯、洗完澡,已經九點了。之後雖下決心熬夜工作,坐在桌前卻一直走神,怎麽也沒辦法集中精力。

要等到明天,也就是周一的九點以後才能問公司同事。跳過這一處,就不懂後邊句子間的關聯了。沒趁昨天把這個問題搞定真是後悔死。事已至此,還是盡量往下翻譯吧,她這麽想著,翻開了客戶給她的國際會議資料原件。

翻譯真是件不顯眼的工作。這短短一行字,要花費一兩天去確認和調查,這種情況還不少見。有的可以上網查,有的則必須去圖書館。若是換算成時薪,那比高中生在麥當勞打工還便宜。但以能照顧三歲的孩子優先考慮的話,能讓你在家做的工作就這麽幾種,沒得選。

呃,MTM可以翻譯成Medication therapy management嗎……

保奈美打開在線詞典,敲進單詞。確認之後把詞典的網頁縮小。

——這下,之前打開的搜索引擎首頁映入眼簾。保奈美的手在觸控板上停住了。

“東京都藍出市發現幼兒園兒童屍體 疑為獵奇殺人”

富有沖擊力的新聞標題讓她心裏咯噔一下。

真是讓人反感的案件。

不想看,但又想了解信息。保奈美用顫抖的手指點擊了新聞標題。

十五日晨五時半前後,一位遛狗主婦發現一名男童倒在藍出市藍出川河岸邊。

警視廳在藍出警署內設立特別搜查本部……

父母已證實屍體身份。確認死者為四歲男童——

真慘啊。真的好可憐……

下一個瞬間,保奈美哆嗦起來。

這事並非與己無關。

她感到胸口沉重,快要不能呼吸了。

藍出川河岸,從家步行三十分鐘就能到。河水很臟,沒人去那裏玩,應該不會有什麽目擊者——

啊啊,真討厭。

抓得到兇手嗎?

要是失去了獨生女,真是想都不敢想——

新聞裏登的男童的名字保奈美並不認識。但案發在藍出市,自然能想到兇手是瞄上了本市的孩子。

她急忙走回客廳,打開電視。電視音量很大,她慌忙調小。新聞頻道正在報道。那個熟悉的地方擠滿了記者和攝影師。

“男童屍體就被遺棄在您所看到的河岸橋邊。”

記者指向河岸的草叢示意。播到另一個頻道,眉頭緊皺的評論員正不負責任地說:“兇手可能很熟悉這一帶,或許就藏在附近。”

很熟悉這一帶!就藏在附近!

保奈美強忍著不讓自己叫出聲來,抱緊雙臂。

單從新聞中看現場就夠令人難受了。無論如何,必須靠自己的雙手守護女兒。

保奈美嘆了口氣,關上了電視。她回到書房,坐在桌前卻什麽都沒法做。

“媽媽?”

她聽見一個稚嫩的、帶著哭腔的聲音。