第73章 送信的人

那是一本頗為精巧的小書, 名為《小辛西婭的世界》,巴掌大,略厚, 精裝。西列斯翻閱了幾頁,然後略微驚訝地說:“這是童話故事集?”

“不。”卡爾弗利說,“應該說,是精怪故事集。”

精怪故事。這是一種故事的類型, 並不像是小說, 而是一種民間口口相傳的傳說故事、睡前童話整合、編撰起來的,富有時代特色的故事。

這是西列斯第一次在費希爾世界中看到精怪故事集。

當然,他曾經在八月的歐內斯廷地下交易會上,購買到一本《拉米法城的幽靈》, 那是都市異聞和傳說故事的集合。

精怪故事比起這種都市異聞, 更多了一層魔幻的色彩,通常裏面都會提到一些小精靈、巫女和奇異的王國, 很有童話的魅力,但也擁有著世俗的、現實的成分。

西列斯翻閱到了其中一個故事。

講到在遙遠的紀元中,曾經存在著一個生活在沙漠之中的國度。沙之國的孩子們喜歡用沙子堆積城堡,並且扮演著城堡中的種種角色。

一天,一個年輕的女人出現在沙之國。她問這些孩子, 她可以讓他們生活到他們親手建造的城堡中,他們願意嗎?孩子們紛紛答應了。

於是女人便將這些孩子變作沙漠的精靈,將沙子城堡變成了磚塊堆積的漂亮城堡,讓孩子們幸福地生活其中,永遠不老、永遠天真。

……西列斯心想, 精靈?怕不是女人殺死了這些孩子, 然後將這些孩子的靈魂拘役在城堡之中, 永遠成為奴隸和傀儡。

當然,也有一些結局更好、懲惡揚善的故事。

這些故事被編撰起來,然後放進了這本巴掌大的小書裏,成為睡前枕邊的合適讀物。

不知不覺地,西列斯就讀了好幾個故事。他恍然從書中擡頭,望向卡爾弗利教授,有些歉意地說:“抱歉,我讀忘了時間。”

“不,這沒什麽。”卡爾弗利教授寬容地說,“我十分理解你的感受。我偶爾也會如此。文字的魅力令人心生愉快。我也十分高興,我挑選的書籍能夠得到你的喜愛。”

西列斯便點了點頭,問:“教授,您是從哪兒得到這本書的?”

“一位朋友的家中收藏。”卡爾弗利說,“他有位先祖,曾經為了兒女的教育問題費盡心思,因此到處收集這類書籍,讓孩子們能夠學會閱讀、學會一些為人處世的道理。

“因此,他家中頗有不少這樣類型的書。在某一年我生日的時候,他將這本書送給了我。他說他的孫女已經長大了,不需要這樣的書了。

“……真夠稀奇的,是不是?難道我這把年紀了,還需要這樣的書哄自己入睡嗎?”

卡爾弗利教授做出佯怒的模樣。

西列斯莞爾。

卡爾弗利又說:“您瞧扉頁上的藏書票,那是我老朋友貼上去的。所以和我的藏書票並不一樣。阿道弗斯總是喜歡將自己的房子搬上他的藏書票,真夠得意的。”

聞言,西列斯便翻到了書籍的扉頁,觀察著那張巴掌大小的藏書票。上方是一行小字,意為“屬於某人之書”,而下方則寫了藏書者的姓名——阿道弗斯·格蘭特。

藏書票中間的部分則是一幅漂亮的畫,似乎是票主的書房,書桌上放滿了書籍以及繪畫用品,而窗外則是落葉紛紛、山川起伏,似乎是秋日景象。

卡爾弗利遞來一個放大鏡,並且介紹說:“藏書票的作者是城內有名的畫家奧爾登·布裏奇斯,他將他的畫押寫在了畫中窗外的一片樹葉上。”

藏書票的繪制者通常會在藏書票上留下簽名、年代,甚至技法注釋等信息,這些會寫在較為醒目的地方。

除此之外,一些藏書票上還會有畫押。畫押會藏在藏書票的某個角落,如同彩蛋一樣等待著票主和讀者的發現。

西列斯略微驚嘆地望著那一行小小的字母。如果不是借助放大鏡的幫助,那麽他恐怕根本無法發現那近乎隱形的畫押。

他不由得說:“這是很有意思的事情。”

在這個時代,人們沒有便捷的網絡、沒有快速的交通工具、沒有方便的購物手段,但是,他們也仍舊用自己的方式勾勒出時代的底色。

西列斯垂眸望著這張小小的藏書票,感到一種輕微的好奇與驚嘆之意。

他們就這本書聊了一段時間。

卡爾弗利教授無意中提到了一條消息:“聽說阿道弗斯的孫女也在拉米法大學,已經是一位研究學者了,或許您也認識。”

西列斯不由得一怔,心想,等等,阿道弗斯·格蘭特?那他的孫女該不會就是……

他感到一些意外的巧合,但是沒多想,很快就與卡爾弗利教授聊到了別的話題上。

之後,卡爾弗利教授再一次邀請西列斯前往地下的藏書室參觀。比起上一次的走馬觀花,這一次西列斯與卡爾弗利共同花費了更多的時間。