遠野物語remix ending(第3/4頁)

一まぎゑの台に玉のさかすきよりすゑて、是の禦庭へ直し置く

[意]精選寶玉制作的酒盞,置於施以蒔繪(譯注:日本傳統漆器工藝。以漆描繪花紋後,灑上金銀粉或貝殼粉等,再加以研磨而成)的台子上,齊整地擺放在這處祭場吧。

一十七はちやうすひやけ禦手にもぢをすやく廻や禦庭かゝやく

[意]年方十七的姑娘,手持小酒壺和小酒提,四處斟酒,祭場也因此增色許多。

一この禦酒一つ引受たもるなら、命長くじめうさかよる

[意]只要領受一杯這種酒,就能長命百歲,無病無痛。

一さかなには鯛もすゞきもござれ共、おどにきこいしからのかるうめ

[意]下酒菜有鯛魚和鱸魚;但來自韓國,名聞遐邇的唐梅(蠟梅)美景,更是別致的佳肴。

一正ぢ申や限なし、一禮申て立や友たつ、京

[意]若要獻上頌辭(稱贊的話),實在沒完沒了,所以朋友們,咱們行個禮,就此告別吧。到這裏結束。

※原文的“京”也許是最後的意思。“伊呂波歌”(譯注:以四十七個平假名編纂而成的日本傳統假名學習歌)的最後也是“京”字。

柱懸り

一仲だぢ入れよや仲入れろ、仲たづなけれや庭はすんげない〻

柱懸

[意]讓中立(獅子舞中,扮演主角的獅子頭)加入吧,讓他加入,沒有中立,這庭院太煞風景(煞風景)(譯注:括號裏是原文中重復歌唱的部分)

※“柱懸”這舞蹈,跳的是年輕的公鹿用小樹磨角的樣子(柳田)。

一すかの子は生れておりれや山めぐる、我等も廻る庭めぐる〻

[意]小鹿一出生就馳騁山林。我們也要巡繞,巡繞庭院(巡繞祭場)。

※原文“すかの子”是小鹿之意。遠野的獅子舞,獅子頭似乎是鹿(柳田)。

一これの禦庭におい柱の立つときは、ちのみがき若くなるもの 〻

[意]這庭院的香柱,立起時鹿兒磨了角,使其重返年輕(重返年輕)。

※原文“ちのみがき”指的是鹿磨角。至於香柱(匂い柱)則不清楚詳情(柳田)。

一松島の松をそだてゝ見どすれば、松にからするちたのえせもの〻

[意]我想種植松島的松樹,但纏繞在松樹上的藤蔓是拗性子(拗性子)。

※原文“ちた”是藤蔓之意(柳田)。

一松島の松にからまるちたの葉も、えんが無れやぶろりふぐれる〻

[意]纏繞在松島松樹上的藤蔓葉子,一旦沒了緣,也會松脫(松脫)。

一京で九貫のから絵のびよぼ、三よへにさらりたてまはす

[意]在京城,是不是都會圍上三四層重達九貫(譯注:貫為重量單位,也是貨幣單位。作者譯取重量之意。一貫為三點七五公斤)的屏風呢?

※原文“びよぼ”指的是屏風。“三よへ”應是三四重之意。我(柳田)覺得這首歌最有意思。

めず〻ぐり

一仲たぢ入れろや仲入れろ、仲立なけれや庭すんげなえ〻擇雌

[意]讓中立進來,進來,沒有中立,這庭院太煞風景(煞風景)。

※歌名“めずすぐり”是“擇雌”,應是鹿擇妻的意思(柳田)。

一鹿の子は生れおりれや山廻る、我らもめぐる庭を廻るな〻

[意]小鹿一出生就馳騁山林。我們也要巡繞,巡繞庭院啊(巡繞庭院啊)。

一女鹿たづねていかんとして白山の禦山かすみかゝる〻

[意]雖想去尋找雌鹿,但白山遍布雲霞(遍布雲霞)。

※原文“して”的部分,文字表記為“〆”。意義不明(柳田)。

一うるすやな風はかすみを吹き払て、今こそ女鹿あけてたちねる〻

[意]啊,真令人欣喜,風吹散了雲霞,可以一同前往拜訪山中的雌鹿了(可以拜訪了)。

※原文“うるすやな”是歡喜的意思(柳田)。

一何と女鹿はかくれてもひと村すゝきあけてたつねる〻

[意]不管雌鹿如何躲藏,都要翻開成片的芒草找到(找到)。

一笹のこのはの女鹿子めじしは、何とかくてもおひき出さる

[意]躲在竹葉和樹葉裏的雌鹿,不管躲藏得再怎麽巧妙,都會被引誘出來。

一女鹿大鹿ふりを見ろ、鹿の心みやこなるもの〻

[意]雌鹿啊,看看大鹿雄偉的模樣。大鹿心中正遙想著遠方的京城(遙想京城)。

一奧のみ山の大鹿はことすはじめておどりでき候〻

[意]深山幽谷的大鹿,今年第一次高躍起來(高躍起來)。

一女鹿とらてあうがれて心ぢくすくをろ鹿かな〻

[意]這是一頭未能娶得雌鹿,心焦如焚,傾慕向往而瘋狂的鹿(瘋狂的鹿)。※原文“とらて”若解釋為“被奪走”而非“未能奪走”,或許也能解釋為是被別的雄鹿橫刀奪愛。